==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཆེན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ངེས་བསྟན་གཉིས་པ།
གསང་ཆེན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ངེས་བསྟན་གཉིས་པ།
༄། །དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་མཆོག །ཐོབ་པ་རང་གི་ངོ་བོར་གྲགས། །རྒྱས་པར་མ་ཡིན་མདོར་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིས་མཚན་གྱི་བླ་མའི་ཡང་བླ་མ་སྔོམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རང་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཀྱི་དོན་ཏོ། ཡང་ན་ལེགས་དགྱེས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རོལ་པའི་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་ཞུས་ཏེ། དེ་ན་རེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས་དྲངས་པ་སྔོམ་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རིགས་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་རིམ་པས་མཚར་བ་མ་ཡིན་ལོ། །ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་རྩ་བ་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་བཤད་པ་སྙིང་པོ་འབྲས་བུ་ཞེས་རིམ་པས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ནུ་མ་མེ་ཐོབ་སྲ་བ་ཙནྡན་རློན་པའི་དྲིས་ཁྱབ་པ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པས་ཀུན་དུ་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཉམ་པར་འབྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་འདུས་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །
༄། །ཡང་ན་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་འདུས་པ་ལས་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རོ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ལས་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་རྟེན་བརྟེན་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཆར་ཡང་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དགའ་བ་སྐད་ཅིག་རོ་སྦྱོར་བ་ཐབས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་མཆོག་ཟབ་པའི་དོན་གྱིས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་དོན་ནི་གཞན་མི་བྱེད་པ། ཡང་ན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པས་སོ། །དོན་དམ་པ་ལ་བཤད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་ད

【汉语翻译】
名为《大秘密莲花》之中的第二决定教诲。
名为《大秘密莲花》之中的第二决定教诲。
༄། །因此，秘密应被宣说。智慧与明智的次第殊胜，获得者被称为自性。非广说，乃略说。所谓“因此”，意为在灌顶之后，以四千五百位具名的上师之上的上师，以次第供养智慧，以加持赐予智慧明智的灌顶。或者，在极喜大乐的誓言游戏中，薄伽梵母向薄伽梵请问智慧明智灌顶之义。彼时，如是说，从等同虚空的八千颂续部中引出，称为后来的撷取。如是说亦不合理。因此，不应相信“后来的后来的再后来”之句。不信薄伽梵所说，将堕入地狱。若因意义差别而作此想，亦不合理。意义并非次第渐增，如从种子生出芽等。如从智慧明点续部中，次第宣说根本观察的后来的再后来，称为精华果实。等同虚空者亦如是。或者，“因此”之声，乃以乳香、火得、坚硬的檀香湿润的香气遍布，供养秘密莲花的精华金刚花，随后是平等生起的双运明点。因此是秘密。或者，因声闻等难以获得，故为秘密。
༄། །或者，从二明点的结合中所体验之味，即是秘密。或者，从智慧方便等，从相的明智所生，所依能依加持雨，亦是明点之相，喜乐刹那味融合，远离方便禅定等，即是秘密。所谓“说”，即是对如此之境，以极深之义，使意义显明。或者，意义是不作他用。或者，所谓“说”，即是所作。胜义谛中无有宣说，并非如此。然而，具有世俗的自性。

【英语翻译】
The Second Definitive Instruction from the Great Secret Lotus.
The Second Definitive Instruction from the Great Secret Lotus.
༄། །Therefore, the secret should be explained. The order of wisdom and intelligence is supreme, and the one who attains it is known as self-nature. Not extensive, but concise. As for "Therefore," it means that after the empowerment, with four thousand five hundred named lamas above the lama, wisdom is offered in order, and the empowerment of wisdom and intelligence is bestowed with blessings. Or, in the context of the game of great joy and pleasure, the Blessed Mother asked the Blessed One about the meaning of the empowerment of wisdom and intelligence. At that time, it was said that it was drawn from the eight thousand verses of the tantra equal to space, and it is called the later extraction. It is not reasonable to say that. Therefore, one should not believe the phrase "later, later, and later." Disbelieving what the Blessed One said will lead to hell. If one thinks this way because of the difference in meaning, it is also unreasonable. The meaning does not increase gradually, like sprouts growing from seeds. As it is said in the Wisdom Bindu Tantra, the later and later explanation of the root examination is gradually explained as the essence fruit. The one equal to space is also the same. Or, the sound of "therefore" is that the essence of the secret lotus is offered with the fragrance of breast milk, fire-obtained, hard sandalwood, and the diamond flower, and then the two united bindus arise equally. Therefore, it is secret. Or, it is secret because it is difficult for hearers and others to obtain.
༄། །Or, the taste experienced from the union of the two bindus is the secret. Or, from wisdom and means, arising from the wisdom of signs, the dependent and the support are blessed with rain, also in the form of bindus, joy, momentary taste fusion, and whatever is free from means, meditation, etc., is the secret. The so-called "explanation" is that, in such a state, the meaning is clarified by the profound meaning. Or, the meaning is not used for other purposes. Or, the so-called "explanation" is what is done. There is no explanation in the ultimate truth, it is not like that. However, it has the nature of conventional truth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་ན་མཚན་གྱི་བླ་མ་ལས་སྔོམ་པའི་གསང་བའི་བླ་མ་ལས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ནི་པདྨའོ། །བླ་མ་ནི་ལྟེ་བ། སྔོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། བླ་མ་ནི་གྱེན་དུ། བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླུགས་པ། ཡང་ན་ཐིམ་པ། དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚན་གྱི་བླ་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཉིས་ཀྱི་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་ག་ནས་རིམ་པས་རོའི་གནས་ཡན་ཆད་རང་རིག་པར་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་འདྲེན་གྱེན་དུ་འཕོ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་ལས། གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་ནི་དགུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟའི་རྗེས་ལ་ངེས་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་ལ། མཆོག་གི་རྗེས་ལ་སྣང་བ་ནི། སྣང་བ་མཆེད་སོགས་དང་བྲལ་བ། །གང་ནས་འོངས་པ་དེ་རང་འགྲོ། །འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་འོད་རབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནང་གི་པདྨ་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་རབ་སྐུ། །རྫས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྟོག་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་ཆགས་པའི་དྲི་མས་ཁྱབ། །གྱེན་དུ་བརྟན་པས་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འགོ་བ་དང་གྱེན་དུ་བརྟན་པ་རིགས་པ་བི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་འཛིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐ་མལ་བ་དང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གྱེན་དུ་དོན་མི་
༄། །ཤེས་པས་བླ་མས་གསུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ནག་པོས། ལུང་ལས་ཡིད་ནི་ཆེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་བླ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས། རང་གི་ཡིད་ནི་ཆེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་བླ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས། ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ནང་ན། །བླ་མ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གྱེན་དུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཤར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོམ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །མཆོག་གི་རྫས་ནི་གསང་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་འཕོ་བ་མེད། །མཐའ་སོགས་དང་བྲལ་གྱེན་དུའི་གནས། །ཨ་ཤྭ་ད་ཐ་བཞིན་མི་ཟད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོག་ནས་ཐོག་མ་ཐོག་མ་ཐ། །མཐའ་དང་ཐོག་མས་གྱེན་པོ་བྲལ། །འདི་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་དགྱེས། །གང་ཤེས་པ་དེ་མཁས་པ་ཡིན། །རྒྱུད་ནི་དུ་མ་ཤེས་ན་ཡང༌། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཕྱུགས་དང་མཚུངས། 

【汉语翻译】
或者说，从莲花上涌出的秘密上师处所说的意思。莲花是莲花，上师是脐，涌出是金刚，秘密是菩提心，上师是向上，所说是倾注，或者说是融入。对此，口诀是：从莲花上师的莲花脐中，将二者的秘密菩提心注入涌出的金刚中，从心间开始逐渐直至命根处，自明自知，随后牵引向上转移，就是这个意思。同样，在《内火供品》章节中说：“以二者之胜，引摄之，如是之后，是为定。”同样，龙树心要尊者说：“于如来之显现，胜妙之后之显现，显现远离生灭等，从何而来即往何处，往之故，光明炽盛。”同样，大上师尊者说于内在莲花中：“自性光明炽盛身，物质之胜无分别，然为贪欲垢所遍，向上坚固无垢染。”开始和向上坚固是理性的根本。如果不是这样，如何能说具有梵行是金刚持地呢？因此，龙树心要尊者等所持的才是理性。如果不是这样，凡夫和非凡夫就没有区别了。向上之义不

【英语翻译】
Or, it means what is said from the secret guru emerging from the lotus guru. Lotus is the lotus, guru is the navel, emerging is the vajra, secret is the bodhicitta, guru is upward, what is said is pouring, or it is merging. For this, the oral instruction is: from the lotus navel of the lotus guru, pour the secret bodhicitta of the two into the emerging vajra, from the heart gradually up to the life force, self-knowing and self-aware, then lead and transfer upward, that is the meaning. Similarly, in the chapter of "Inner Fire Offering," it says: "With the excellence of the two, attract them, after that, it is certain." Similarly, the venerable Nagarjuna Heart Essence said: "In the appearance of the Tathagata, the appearance after excellence, the appearance is free from arising and ceasing, etc., from where it comes, it goes to where it is, because it goes, the light is blazing." Similarly, the great venerable guru said in the inner lotus: "The nature is the body of blazing light, the excellence of matter is without distinction, but it is pervaded by the stain of desire, upward firmness is without stain." Beginning and upward firmness are the root of reason. If it is not so, how can it be said that having brahmacharya is the vajra-holder's ground? Therefore, what is held by the venerable Nagarjuna Heart Essence and others is reason. If it is not so, there will be no difference between ordinary people and non-ordinary people. The meaning of upward is not

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནི་དཔལ་དབང་ཐིག་ལེ་ལས། །དྲངས་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་གང་ཞིག་ཕྱོགས་གཞན་བཤད་པ་ཡོད་པ་དེ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཨ་ཐཱ་ཏ་ར་ཧ་སྱཾ་ཝཀྵུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཡང་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོ། །དོན་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མཆོག་ཡི་གེའི་མཆོག་གི་ཕྱིར་སྲོག་ཆེན་པོ། སྲོག་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་པ། འབྱུང་བ་མེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། རྒྱུའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་དོན་བྱེད་དོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་པོའི་རྒྱུར་གྲགས་པ་དྲན་པ་སྦྱིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚངས་པའི་གཞི་ནི་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པ་སུ་ལངས་པའི་མཚན་མས་སྨིན་མའི་འཁོར་ལོར་དབང་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཨའི་རྣམ་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཐཱའི་རྣམ་པའི་དོན་བཤད་དེ། ཐཱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རོ། །
༄། །ཡངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཡང་དག་པར་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་དོན་བདེ་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྣང་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན། དེའི་སྐབས་སུ་སྨིན་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡུལ་གྱི་མཚན་མ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཐཱའི་རྣམ་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཏའི་རྣམ་པའི་དོན་བཤད་ཏེ། ཏ་ཞེས་བྱ་བབ་ནི་སྣང་བའོ། །ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆད་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཆོས་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལ་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན་ཡོ

【汉语翻译】
那是从吉祥自在明点中，提取出来而非常明晰的。现在从那之后宣说秘密，名为“应当宣说”的这句偈颂中，有什么其他的解释，就清楚地显示出来。阿塔达ra哈syang瓦shu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为一切续部的精华。或者因为一切意义都包含在其中，所以应当解释所有支分的意义。阿，是因为第一识无生，所以是虚空的自性。因为是虚空的自性，所以是一切自性的殊胜，因为是一切自性的殊胜，所以是大义。因为是大义，所以是殊胜的字，因为是殊胜的字，所以是大命。因为是大命，所以是无生。即使无生，也是生一切的因。因为是因，所以作二分的意义。因为安住于阿赖耶识，所以是所有相的自性，施予作为事物之因的著名忆念。使因完全成熟的果，显现各种著名的受用。那时，大乐的梵天之基，以存在之菩提心苏醒的相，自在于眉间轮。那是阿的相的意义。现在解释塔的相的意义。塔被称为尽头。
༄。 因为是广大的自性。或者因为是遍布。或者因为是真实生起安乐。那也是二分的意义安乐。因为完全了知一切相的自性之体性，所以生起完全成熟的体性之喜乐。也施予显现生起的因。那时，从眉间轮存在的菩提心微尘之相中，在受用轮中体验受用。那是塔的相的意义。现在解释大的相的意义。大被称为显现。因为远离一切河流。或者因为是清凉光芒的极光之体性。或者因为摧毁愚痴的黑暗。那也作二分的意义。对于一切事物自性的断灭，在完全摧毁上使法稳固。也施予结合上明亮的因。那时，在受用轮中存在

【英语翻译】
That is extracted from the glorious and free Bindu, and is very clear. Now, from then on, the secret is to be explained. In this verse called "Should be explained," whatever other explanations there are, it is clearly shown. Athatara Hasyang Vasu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called the essence of all tantras. Or, because all meanings are contained in it, the meaning of all limbs should be explained. A is the nature of space because the first consciousness is unborn. Because it is the nature of space, it is the supreme of all natures, and because it is the supreme of all natures, it is the great meaning. Because it is the great meaning, it is the supreme letter, and because it is the supreme letter, it is the great life. Because it is the great life, it is unborn. Even if it is unborn, it is the cause of all births. Because it is the cause, it makes the meaning of dichotomy. Because it abides in the Alaya consciousness, it is the nature of all aspects, and bestows the famous memory as the cause of things. The fruit of the complete ripening of the cause manifests various famous enjoyments. At that time, the basis of the Brahma of great bliss, with the sign of the awakening of the Bodhicitta, is free in the eyebrow chakra. That is the meaning of the aspect of A. Now explain the meaning of the aspect of Ta. Ta is called the end.
༄. Because it is the nature of vastness. Or because it is pervasive. Or because it truly generates happiness. That is also the meaning of dichotomy, happiness. Because of fully knowing the nature of all aspects, it generates the joy of the fully matured nature. It also bestows the cause of the arising of appearance. At that time, from the sign of the Bodhicitta dust existing in the eyebrow chakra, enjoyment is experienced in the enjoyment chakra. That is the meaning of the aspect of Ta. Now explain the meaning of the aspect of Da. Da is called manifestation. Because it is separated from all rivers. Or because it is the nature of the radiant light of cool rays. Or because it destroys the darkness of ignorance. That also makes the meaning of dichotomy. For the cessation of the nature of all things, it stabilizes the Dharma upon complete destruction. It also bestows the bright cause upon union. At that time, there exists in the enjoyment chakra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བའི་མཆི་མའི་མཚན་མས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརླག་པར་འགྱུར་ཏོ། དེ་ནི་ཏའི་རྣམ་པའི་དོན་ཏེ། །ད་ནི་རའི་རྣམ་པའི་དོན་བཤད་དེ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབ་སྐྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་སུ་གྲགས་པ་རའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རི་བོང་འཛིན་ལས་འབྱུང་བ། ཡང་ན་གྲུབ་པ། རི་བོང་འཛིན་ལ་འབྱུང་བ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མངལ་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་མེད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །མཐོ་བ་པས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐར་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་གཙོ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉི་མའི་འོད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་དོན་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རི་བོང་འཛིན་དཀར་པོའི་འོད་སླ་བའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏོང་ཕོད་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་སྐབས་སུ་
༄། །དགོད་པའི་མཚན་མས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དབང་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རའི་རྣམ་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཧའི་རྣམ་པའི་དོན་བཤད་དོ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་གློ་བུར་གྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། །ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟེང་ན་རོའི་ནང་ན་འཛིན་པར་བྱེད། རི་བོང་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྲོག་མའི་འོག་ཏུ་ནང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དབུས་སུ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་ཁ་དོག་འགྱུར་བའི་རྟགས་ལས་ལྟེ་བ་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལའི་རྩ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཧའི་རྣམ་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་སྱའི་རྣམ་པའི་དོན་བཤད་དེ། །སྱའི་རྣམ་པ་ནི་དངོས་པོའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟེང་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད། རི་བོང་ཅན་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ཆང་པའ

【汉语翻译】
以“达”字的菩提心之喜悦泪滴的相，将法-轮摧毁。那是“达”字之义。现在解说“ra”字之义。“ra”名为结合。以太阳之相的暖热，为了金刚之相。或者为了喜悦。暂时，太阳之相，如果被称为方便的“ra”字之相不存在，那么它如何从持兔者（月亮）中产生？或者如何成就？因为在持兔者中没有产生，所以智慧之母的莲花子宫的中央位置，将变得没有结合。没有结合将被阐述。因为断绝，所以没有获得大乐。因为高慢，所以自性智慧之相的解脱将变得非常遥远。因此，结合是此主要之义。那也作二分之义。智慧母莲花中存在的菩提心，太阳的光芒非常炽热，作以方便之形来执持之义。现在，从方便所生的形，施舍持兔者白色光芒的稀薄之相的自性。也布施分析之因。在那时，
༄。 以欢笑之相，在法-轮中存在的菩提心，在脐之中央行使自在。那是“ra”字之义。现在解说“ha”字之义。“ha”名为智慧。为了所有安乐之所依。或者为了突然。或者为了恒常生起。那也作二分之义。具有太阳之相的喜悦自性，在菩提心之上，在精液中执持。具有兔之相的命脉之下，在内执持。在中央，以无有自之所依的无二之相来嬉戏。彼时，从颜色转变之相，在脐中存在的菩提心，受用金刚青莲之根。那是“ha”字之义。现在解说“sya”字之义。“sya”字之相是事物。为了显示一切相。或者为了降下。那也作二分之义。具有太阳之相者，在上不显现。持兔者白色光芒醇厚

【英语翻译】
With the sign of joyful tears of the Bodhicitta of the syllable "Da," the Dharma wheel will be destroyed. That is the meaning of the syllable "Da." Now, the meaning of the syllable "Ra" will be explained. The name "Ra" is union. Because of the nature of the sun's heat, for the sake of the Vajra nature. Or for the sake of joy. For a moment, if the nature of the sun, known as skillful means, the nature of the syllable "Ra" does not exist, then how can it arise from the rabbit-holder (moon)? Or how can it be accomplished? Because it does not arise in the rabbit-holder, the central place of the lotus womb of wisdom will become without union. The absence of union will be explained. Because of severance, there is no attainment of great bliss. Because of pride, liberation, which is the nature of innate wisdom, will become very distant. Therefore, union is the main meaning here. That also performs the function of dividing into two. The Bodhicitta that exists within the lotus of the wisdom mother, the sun's rays are very hot, it performs the function of holding the form of skillful means. Now, the form born from skillful means, bestows the nature of the thin appearance of the white light of the rabbit-holder. It also bestows the cause for analysis. At that time,
༄. With the sign of laughter, the Bodhicitta that exists in the Dharma wheel, exercises power in the center of the navel. That is the meaning of the syllable "Ra." Now, the meaning of the syllable "Ha" will be explained. The name "Ha" is wisdom. Because it is the basis of all bliss. Or because it is sudden. Or because it always arises. That also performs the function of dividing into two. The nature of joy, which has the nature of the sun, holds the Bodhicitta above, within the semen. The nature of the rabbit-holder holds it within, below the life force. In the center, it plays with the nature of non-duality, without its own basis. At that time, from the sign of color transformation, the Bodhicitta that exists in the navel experiences enjoyment at the root of the Vajra blue lotus. That is the meaning of the syllable "Ha." Now, the meaning of the syllable "Sya" will be explained. The nature of the syllable "Sya" is things. In order to show all forms. Or in order to descend. That also performs the function of dividing into two. The one with the nature of the sun does not appear above. The white light of the rabbit-holder is mellow

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆུབ་ཟད་བཏུང་བ་བཏུང་སྙོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་སྐབས་སུ་དྲན་པ་མེད་པའི་རྟགས་ལས་རྡོ་རྗེའི་པདྨའི་རྩ་བ་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའི་སྐེར་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྱའི་རྣམ་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཝའི་རྣམ་པའི་དོན་བཤད་དེ། ཝའི་རྣམ་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའོ། །གཞིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། མ་འོངས་པའི་ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱེད་དེ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་ཡང་སྒྱུ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་སྐབས་སུ་མི་གཡོ་བའི་ལྟ་བའི་མཚན་མས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའི་སྐེ་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་གི་དཔྲལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་ཝའི་རྣམ་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ཀྵེའི་རྣམ་པའི་དོན་བཤད་དེ། ཀྵེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བདེ་ན་པའི་འཛིན་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་གཞན་གྱི་གནས་ན་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བདེ་བ་དགུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་
༄། །དོན་བྱེད་དེ། མ་རིག་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པ་འོད་ཉི་མ་སྟོང་ལ་ལམ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་འོད་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་སྐད་འགག་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྐུ་མེད་གཏིང་རིང་ཟབ་པ་དྲི་མ་མེད་དཔེ་མེད་བརྗོད་མེད་མཚན་མ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཐོག་མ་དབུས་ཐ་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །རེ་ཞིག་སྐད་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་རྙེད། དེ་བས་འདིར་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་གཙོ་བོའི་དགོས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚན་མ་ལས་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བདག་ལ་ཡོད། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བ་ན་མེ་ཡོད་ཀྱང་དུ་བ་མེད་ན་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་ན་ཡང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་ཤེས་མི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
的自性稍微也饮用完，对于饮用平等之智慧也布施因。在那时，从无忆念之相，金刚莲花之根处所存在的菩提心宝穗之颈项将会毁灭。那是悉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相的意义。现在宣说哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相的意义，哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相是所依。虽然远离相，却是所有安乐之基。因为是基，所以是所有安乐生起之因。那也作二分之义，对于未来断灭之喜作舍，对于分别也布施幻。在那时，以不动之见的相，使宝穗之颈项中所存在的菩提心于内额享用受用。那是哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相的意义。现在宣说舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相的意义，舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相名为分别。因为远离完全行等。或者为了摧毁具有习气之乐那怕之执着。或者为了勾招存在于他处极深之安乐。那也作二分之
༄。 义，使遍布无明云之光，太阳千数之路清净。也布施真实光之因。在那时，从声音断绝之相，如无生无灭之虚空。稀奇，无身，深邃，无垢，无喻，不可说，无相，体验之自性，无始无中无末，名为大乐之威德，于自性喜乐之国王一切自在者。稍微声音断绝等之相若不生起，如何获得自性喜乐大智慧者？因此，于此相等等首先是主要的所需。因为什么缘故呢？从相则会生起信。真实有生起智慧之因在我。相等等不是真实的智慧。仅仅是相而已。犹如近处有火，若无烟则不识。如是，自性喜乐虽然存在于身体之内，若无相等等则不识不得之义。现在，从那之后当说秘密。名为之偈颂的

【英语翻译】
Having consumed even a little of its own nature, it also bestows the cause upon the wisdom of drinking equally. At that time, from the sign of being without memory, the bodhicitta jewel spike at the root of the vajra lotus will be destroyed at the neck. That is the meaning of the form of sya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Now I will explain the meaning of the form of va (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The form of va (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the support. Although it is free from form, it is the basis of all happiness. Because it is the basis, it is the cause of the arising of all happiness. It also serves the purpose of dividing into two, abandoning the happiness of future annihilation, and also bestowing illusion upon separation. At that time, with the sign of the immovable view, the bodhicitta existing in the neck of the jewel spike is made to experience enjoyment in the inner forehead. That is the meaning of the form of va (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Now I will explain the meaning of the form of she (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The form of she (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called separation. Because it is free from complete going, etc. Or in order to destroy the clinging to happiness that is accompanied by habitual tendencies. Or in order to attract the very profound happiness that exists in another place. It also serves the purpose of dividing into two.
༄. It makes the path clear for a thousand suns of light covering the clouds of ignorance. It also bestows the cause of true light. At that time, from the sign of the cessation of sound, like the unborn and unceasing sky. Wonderful, without body, deep, profound, immaculate, incomparable, inexpressible, without signs, the nature of experience, without beginning, middle, or end, the glory known as great bliss, the king of self-nature joy, the master of all. If the signs of temporary cessation of sound, etc., do not arise, how can one find the great wisdom of self-nature joy? Therefore, here, the signs, etc., are the primary needs. For what reason? From the signs, faith will arise. I have the cause of truly arising wisdom. Signs, etc., are not true wisdom. They are only signs. Just as if there is fire nearby, one will not know if there is no smoke. Likewise, even if self-nature joy exists within the body, one will not know or find it if there are no signs, etc. Now, after that, the secret should be explained. The verse called

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འདིར་བདག་གིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་དེ། ཚིག་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་དོན་བཤད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ཡང་ན་ཤེས་རབ་ལས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་འདིར་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེའོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་གྲགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བར་གྲགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་མ་ལས་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཤེས་
༄། །པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲགས་པ། རང་འོད་ལས་བྱུང་བ་མཚན་མ་དང་བྲལ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བར་གྲགས་པའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས། དེ་ཡང་གང་ལ་ཐ་མ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཐ་མའི་སྒྲ་ནི་ཙནྡན་གྱི་གང་ཟག་ཙམ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བའི་ཙནྡན་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་དྲི་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འབྲིང་རབ་ཀྱི་རབ་པོ། །འབྲིང་ནི་པདྨ་དཀར་པོའི་གང་ཟག་ཡང་དང་ཡང་དོན་བཤད་པས་ཅུང་ཟད་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུའི་ནང་ན་ཡོད་ན་ཡང་ཆུ་མ་འཛིན། ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པས་ཅུང་ཟད་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོར་རོ། །རབ་ནི་ཨུཏྤལའི་གང་ཟག་དེ་ལ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་བློ་ལ་འཛིན་པ་དེ་ནམ་ཡང་བརྗེད་པ་པོར་བར་མི་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཨུཏྤལ་སྐམས་ན་ཡང་དྲི་དང་ཡང་མི་འབྲལ། དེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩ་བར་རབ་ཀྱི་རབ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་གཞན་མ་ལ་ཡང་གསལ་བ་སྣང་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེ་ན། རྟེན་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྤྲོས་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་རིན་

【汉语翻译】
一切所作所为的最终究竟，获得密咒成就的喀什米尔的阿阇黎吉祥宝金刚的足下恩德，我在此简略讲述。因为害怕词句繁多，所以我没有全部讲述。为什么呢？因为争斗的时代众生短命，以及智慧浅薄的缘故。现在从智慧明觉的次第中讲述真实义。所谓“智慧明觉次第殊胜”，智慧与明觉，即是智慧明觉。或者从智慧中生起的明觉，那就是智慧明觉。智慧在此分为两种：有相和无相。有相是指之前所说的具有特征的。无相是指大手印的自性。明觉在此是方便，也分为两种：被称为明觉的和从明觉中产生的。从智慧母中了知具有相的乐，那被称为明觉。从自光中产生，体验到无相的乐，知晓它，那被称为从明觉中产生的。所谓次第，是指处所。对于其中的下等之人，下等的比喻是旃檀木之人，仅仅取旃檀木的比喻，就像旃檀木只有一瞬间有香味。对于他来说，是心间的禅定处所等等，是中等和上等中的上等。中等是白莲花之人，反复讲述意义，稍微领会，就像莲花在水中，却不沾水。因为非常迟钝，所以稍微领会。对于他来说，是脐部的精要。上等是乌 উৎপala之人，仅仅指示就能在心中领会意义，他永远不会忘记，就像 উৎপala即使干枯，香味也不会消失。对于他来说，是胜幢的根部。上等中的上等是珍宝之人，一切自己都能知晓，也能清晰地显现给他人。就像珍宝不是人造的，所以自己会显现。对于他来说，是珍宝宝藏，因此是殊胜的。为什么呢？因为其他人难以获得。为什么难以获得呢？因为没有基础。或者因为远离戏论。因此是珍

【英语翻译】
The ultimate culmination of all actions is the attainment of the siddhis of secret mantra, through the kindness of the feet of the Kashmiri master, glorious Ratnavajra. Here, I will explain it in brief. Because I fear prolixity, I will not explain everything. Why? Because in this age of strife, beings have short lives and little wisdom. Now, from the stages of prajna-jnana, I will explain the true meaning. As it is said, "Supreme is the sequence of prajna-jnana." Prajna with jnana is prajna-jnana. Or, that which is jnana arising from prajna, that is prajna-jnana. Here, prajna is divided into two: with form and without form. That with form is that which possesses the characteristics previously shown. That without form is the nature of mahamudra. Here, jnana is method, and it is also divided into two: that which is known as jnana, and that which is known as arising from jnana. That which knows the bliss with characteristics from the wisdom mother, that is known as jnana. That which arises from self-illumination, experiencing the bliss without characteristics, knowing it, that is known as arising from jnana. The term "sequence" means place. Regarding the individual who is the lowest, the term "lowest" is like the sandalwood person, taking only the example of sandalwood, just as sandalwood has fragrance for only a moment. For him, it is the place of meditation in the heart center, etc., the best of the middling and best. The middling is the white lotus person, who grasps a little after repeatedly explaining the meaning, just as the lotus is in the water but does not hold the water. Because he is very dull, he grasps a little. For him, it is the essence of the navel. The best is the উৎপala person, who grasps the meaning in his mind simply by being shown, and he never forgets, just as the উৎপala does not lose its fragrance even when it is dry. For him, it is the root of the victory banner. The best of the best is the jewel person, who knows everything himself and also makes it clearly visible to others. Just as a jewel is not artificial, it will appear by itself. For him, it is the treasure of jewels, therefore it is supreme. Why? Because it is difficult for others to find. Why is it difficult to find? Because it has no basis. Or because it is free from elaboration. Therefore, it is a trea

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ལ་ཞེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བསྐྱོད་པ་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་པ། བསྐྱོད་པ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་འཕོ་བ། གང་ལ་བསྐྱོད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་ཞེས་བཤད་དོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་རླབས་དང་བཅས་པ། རྫོགས་པ་ནི་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད། འོན་ཀྱང་འཕོ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པ་ནི་མཚན་གྱི་བླ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་རོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། རྫོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །ཐོབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོབ་པ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། རང་གི་ངོ་བོར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྦྱིན་པས་སྤྲོས་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའོ། །རྒྱས་པར་མ་ཡིན་མདོར་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྒྱས་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་མིན་འོ་ན་ཀྱང་རྒྱས་པར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་སྐད་ཅིག་རོ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་མིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གྲུབ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རོས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་མིན་ཞེས་མཚན་གྱི་བླ་མ། རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་མིན་ཕག་མོ། །རྒྱས་པར་མ་ཡིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བརྡའི་ཚིག་གོ །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གྲུབ་བྱེད། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་སྐུ་དང་བྲལ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ། ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ། ཡང་ན་རྒྱས་པ་དང་མདོར་བསྡུས་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རོས་ཁྱབ་པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ལ་གྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་བས་ན་དེའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་སྐུ་དང་

【汉语翻译】
对于伟大之人，所说的是，珍贵之人即是不动者。因为没有移动，所以是不动。移动是从自己的位置转移。对于谁没有移动，那就是不动者。在其他的世界里，没有叫做不动如来佛的。这指的是智慧和知识的生起次第和圆满次第。移动是伴随着波浪，圆满是它自己的本质。然而，它是与转移分离的。或者，生起是名号的上师等等。圆满是空行母网的誓言。或者，生起是瞬间的喜悦等等，圆满是自性喜悦。关于获得，获得是体验没有转移的快乐。被称为自己的本性，是通过给予体验来扩展。
༄། 获得了与一切分离的智慧。不是广说而是简略。关于“简略”，简略是收摄，意思是与三者分离。所谓“不是广说”，是指确定为第三者。或者，不是简略，那么就说是广说吧。那里的意思是这样的：在修持的时候，喜悦、瞬间的滋味、形象等等，从广说中不是简略，是这个意思。成就之后，体验的滋味是广说的意思。或者，不是简略，是指名号的上师。所谓不是广说，是指胜乐金刚。或者，不是简略，是猪母。不是广说，是薄伽梵。这是表意的词语。光荣的黑汝迦的结合。实现所有的愿望。从蛋中出生，与身体分离。从后来者也是后来者。关于这些，所谓光荣的黑汝迦，是与原因等等分离的。所谓结合，是与世俗的智慧平等地拥抱。或者，巨大的快乐同时升起。或者，与广说和简略那些分离的体验的滋味所遍布。所谓实现所有的愿望，所有的愿望是所有的愿望，十五种喜悦。那些的意义是第十六个。在那里，所谓成就者，是薄伽梵。因此，他的所有愿望都实现了。从蛋中出生，与身体

【英语翻译】
Regarding the great person, it is said that the precious person is indeed the immovable one. Because there is no movement, it is immovable. Movement is the transfer from one's own place. For whom there is no movement, that is the immovable one. In other world realms, there is no such thing as a Tathagata called Immovable One. This refers to the generation stage and completion stage of wisdom and knowledge. Movement is accompanied by waves, completion is its own essence. However, it is separate from transfer. Alternatively, generation is the name's guru and so on. Completion is the vow of the net of dakinis. Alternatively, generation is the joy of a moment and so on, completion is the joy of self-nature. Regarding attainment, attainment is experiencing the bliss of no transfer. Being called one's own nature is to expand by giving experience.
༄། Obtaining the wisdom that is separate from all. Not extensive but concise. Regarding "concise," concise is contraction, meaning separation from the three. The so-called "not extensive" means being determined as the third. Alternatively, not concise, then say it is extensive. The meaning there is this: during practice, joy, the taste of a moment, images, etc., from extensive, it is not concise, that is the meaning. After accomplishment, the taste of experience is the meaning of extensive. Alternatively, not concise, refers to the name's guru. The so-called not extensive refers to Chakrasamvara. Alternatively, not concise, is the sow. Not extensive, is the Bhagavan. These are symbolic words. The union of glorious Heruka. Fulfills all desires. Born from an egg, separated from the body. From the latter is also the latter. Regarding these, the so-called glorious Heruka is separate from causes and so on. The so-called union is embracing equally with mundane wisdom. Alternatively, great bliss arises simultaneously. Alternatively, pervaded by the taste of experience that is separate from those extensive and concise ones. The so-called fulfilling all desires, all desires are all desires, the fifteen joys. The meaning of those is the sixteenth. There, the so-called accomplisher is the Bhagavan. Therefore, all his desires are fulfilled. Born from an egg, with the body

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་ངའི་སྒྲ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱུང་བ། ཡང་ན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་དང་བྲལ་བ། ཡང་ན་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ། ཡང་ན་སྒོ་ང་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང༌། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་དེར་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་མའི་སྒྲ་ནི་རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་ཕྱིར་རབ་མཆོག་གོ །རང་འབྱུང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན། ཡང་ན་ཕྱི་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་
༄། །གྲགས་པ་འོད་རབ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཕྱི་མ་ཞེས་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱི་དགོངས་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གྱི་བླ་མ་ལས་དཔལ་ལྡན་པ་ཕྱི་མ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་གྱི་ཇི་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་དེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རྟེན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བྲལ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱིའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དུ་རབ་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ལག་པའི་པདྨར་བྱིན་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་རྩ་བའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་དགྱེས་པ་ལ་དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་བདག་གི་ཚིག་གིས་ནང་གི་ལྷ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྙེན་པར་གྱིས། བསྙེན་པ་ཙམ་གྱི་དཔེ་མེད་མཆོག་གི་དགའ་བའི་རྟེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྙེད་དོ། །ཡང་དེ་རང་གི་དོན་གསལ་བར་བཤད་དེ། རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ས། དེ་གང་ལ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ། ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཅིར་བའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ། ཡང་ན་རེག་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་མཁའ

【汉语翻译】
离。名为此。蛋之声，从彼明点所生者，乃生起。或者，是圆满之义。与身离，名为此。身乃蕴等有相之所依之形相，与其分离。或者，虽离形相，然施予智慧。或者，蛋乃虚空自性，为大乐圆满之故，乃自生。从彼所生，即彼处生起之义。后者亦复后者。名为此。后者之声，为恒常生起之故，乃极殊胜。为自生之故，从彼亦复后者，名为殊胜之虚空自性。或者，后者，乃从殊胜之喜乐日之智慧所生之
༄。名声光明极自性喜乐后者，乃智慧光荣之意。亦之声，乃决定之义。或者，后者亦复，名为从名之上师，光荣者，后者，施予大秘密之智慧之故。因此，与嘿汝嘎，合说一切形相之智慧。今说施予智慧之灌顶之义之如实自性。一切安乐之所依。空行母之网之总持。殊胜秘密之喜乐。三时智慧之离。名为此。先前所说之灌顶，获得名号且具足之智慧，令其领会。为施予救护，断除外之贪欲之习气之烦恼之故，为于内之所触受用之义，于殊胜之上师，以手之莲花给予，上师应如是说。至心大菩萨，一切安乐之所依，根本网之总持之喜乐，于离三时之处，以我之语，以内之天女，亲近大智慧。仅亲近之，汝即获得无与伦比殊胜之喜乐之所依。又，为明彼自之义，而说。所依，名为殊胜之喜乐之所。于何处？于一切安乐。一切安乐之声，乃大乐之意。彼亦于从智慧所生之时，乃智慧之空行母。空行母，名为于虚空而行故，为空行母。或者，为系缚一切事物之故，为空行母。或者，为喜乐于所触故，为空行

【英语翻译】
Departed. This is called. The sound of the egg is born from that bindu, which is arising. Or, it means completeness. To be separated from the body, this is called. The body is the form of the basis of characteristics such as aggregates, and it is separated from it. Or, even if separated from form, it bestows wisdom. Or, the egg is the nature of space, and it arises spontaneously because of the completion of great bliss. To be born from that is the meaning of arising there. The latter is also the latter. This is called. The sound of the latter is the best because it always arises. Because of self-arising, the latter from that is called the supreme nature of space. Or, the latter is born from the wisdom of the supreme joy sun.
༄. Fame, radiant light, self-nature, joy, the latter is the intention of wisdom and glory. The sound of 'also' is the meaning of certainty. Or, the latter is also called the glorious one from the master of names, the latter, because it bestows the wisdom of great secret. Therefore, it is combined with Heruka to explain the wisdom of all forms. Now, the true nature of the meaning of bestowing the empowerment of wisdom is explained. The basis of all happiness. The bond of the net of dakinis. The joy of the supreme secret. The separation of the three times of wisdom. This is called. The empowerment mentioned earlier, having obtained the name and possessing wisdom, make it understood. In order to bestow refuge and cut off the afflictions of the habits of external desire, for the sake of experiencing the inner touch, give the lotus of the hand to the supreme master, and the master should say this. Great Bodhisattva, the basis of all happiness, the joy of the bond of the root net, in the place separated from the three times, with my words, with the inner goddess, approach great wisdom. By merely approaching, you will find the basis of unparalleled supreme joy. Also, to clarify its own meaning, it is said. The basis is called the place of supreme joy. Where? In all happiness. The sound of all happiness is the meaning of great bliss. That is also the dakini of wisdom when it arises from wisdom. Dakini is called dakini because it goes in space. Or, it is dakini because it binds all things. Or, because it delights in touch,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་མའི་སྒྲ་ནི་རྩའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས། ཡང་ན་འདུས་པ་དེ་ཉིད་སྡོམ་པའོ། །ཡང་ན་སཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ། བཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ། །དེ་ཉིད་སྡོམ་པས་བསྡུས་པས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྡོམ་པ་ནི་སྦས་པ། ཡང་ན་གཟུང་བ། ཡང་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་དེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་མར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་
༄། །འཛིན་པ། དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་དགའ་བ་ནི་སྤྲོས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བས་གཟུང་བ། དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བས་སྦས་པའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དགའ་བ་ངེས་དེ་རུ་དེ་རང་སྤྱོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལ་རྩོམ་པ། བྲལ་བ་ནི་དེས་སྤངས་པ། ཡང་ན་དུས་གསུམ་ནི་འགོག་པ་དང་འདོད་པ་དང་དཔྱིད། ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་རྣམས་དག་པའི་སྦྱོར་བ། བྲལ་བ་ནི་དེས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་ནི་སླར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་རྟེན། བྲལ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་ངེས་སྦངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མི་རྙེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ལང་ཚོལ་བབ་པའི་གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པས་ལེགས་དགྱེས་ལ་བདེ་བ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་ཤེས་པས་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་མི་རྙེད་དོ། །དེ་བས་འཛིན་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རིག་པའི་ཆ་ཙམ་བཤད་དེ། རང་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགོས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིད་མ་ཚིག་སེམས། །རྡོར་སེམས་མཆོག་གི་བདེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་དགའ་ཞེ

【汉语翻译】
འགྲོ་མའི་སྒྲ་ནི་རྩ་འོ། །那些的网是集合。 或者聚集本身就是总和。 或者，（梵文天城体：स，梵文罗马音：saṃ，汉语字面意思：萨）被称为幸福，（梵文天城体：वर，梵文罗马音：vara，汉语字面意思：瓦拉）被称为主要。 那个本身被总和所包含，所以是被称为总和的意思。 或者，总和是隐藏。 或者，抓住。 或者，认为是行为。 现在解释那里的圆满之处。 所谓秘密，秘密是包含在六十四瓣莲花中。 所谓殊胜，是抓住八瓣莲花。 所谓喜悦，是在三瓣莲花中行为。 或者，秘密的喜悦是扩展。 所谓殊胜，是被殊胜的喜悦所抓住。 所谓喜悦，是被断绝的喜悦所隐藏。 或者，所谓秘密殊胜的喜悦，意思是说，必须在那三个真如自性喜悦确定的地方，自己去行为。 认为仅仅是行为就能圆满。 那么，会变成什么样呢？ 解释说：远离三时智慧。 所谓三时，是三种喜悦。 智慧是在那上面努力。 远离是被它抛弃。 或者，三时是阻止、欲望和春天。 智慧是那些清净的结合。 远离是被它超越。 或者，三时是再次享受权力的自性的菩提心。 智慧是它的所依。 远离是事情的真相。 或者，确定抛弃。 为什么呢？ 因为仅仅抓住世俗的形象，就无法真正找到自性喜悦。 当没有体验的时候，那时与有相的智慧体验分离。 就像非常青春年少的少女没有性行为，所以不知道善妙的喜悦。 同样，瑜伽士因为不知道体验，所以无法找到自性喜悦大乐之王。 因此，对于抓住的甘露也需要体验。 如果不是那样，那么听闻、思维和禅修等等的智慧将变得没有意义。 现在稍微解释一下体验中的智慧部分。 需要体验自喜。 一切自性恒常存在。 空行母意、语、心。 金刚萨埵殊胜的喜悦。 所谓“极喜”，

【英语翻译】
The sound of 'gro ma' is the root. The net of those is the collection. Or the gathering itself is the sum. Or, saṃ (梵文天城体：स，梵文罗马音：saṃ，汉语字面意思：萨) is called happiness, and vara (梵文天城体：वर，梵文罗马音：vara，汉语字面意思：瓦拉) is called the main. That itself is contained by the sum, so it is the meaning of being called the sum. Or, the sum is hidden. Or, grasped. Or, it is considered as behavior. Now, explain the perfection of the place there. What is called secret, secret is contained in the sixty-four petals. What is called supreme is grasping the eight petals.
What is called joy is acting in the three petals. Or, the joy of secret is expansion. What is called supreme is grasped by the supreme joy. What is called joy is hidden by the joy of cessation. Or, what is called the joy of secret supreme means that one must act in that place where the three suchness self-nature joys are determined. It is thought that just by acting, one will become complete. Then, how will it become? It is explained: separated from the wisdom of the three times. What is called the three times is the three joys. Wisdom is striving for that. Separation is abandoning it. Or, the three times are cessation, desire, and spring. Wisdom is the pure union of those. Separation is surpassing it. Or, the three times are the mind of enlightenment of the self-nature of power of enjoyment again. Wisdom is its basis. Separation is the truth of the matter. Or, definitely abandoned. Why? Because one cannot truly find self-nature joy just by grasping the conventional form. When there is no experience, then the wisdom with characteristics is separated from experience. Just as a very youthful maiden does not know the pleasure of good joy because there is no sexual union. Similarly, a yogi cannot find the king of great bliss, the joy of self-nature, because he does not know experience. Therefore, experience is also necessary for the nectar of grasping. If it is not so, then the wisdom of hearing, thinking, and meditating, etc., will become meaningless. Now, let's explain just a part of the wisdom in experience. The need to experience self-joy. All self-nature always abides. Dakini mind, speech, and heart. Vajrasattva's supreme bliss. What is called "utmost joy"

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྟེན་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །རང་གི་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱེ་མའི་ནང་དུ་ཆུའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་གནས་དང༌། ཡང་ན་འབྱུང་བ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེའི་དོན་བཤད་དེ། རང་འོད་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གཞག་སྟེ་ཚངས་པའི་རུས་པའི་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོ་སྟོང་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྩེ་མོའི་གཙག་བུས་དབུས་ཀྱི་གནས་འབིགས་པར་བྱའོ། །ཕུག་པ་ཙམ་གྱིས་དཔེ་མེད་རོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེའོ། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེས་རྙེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་མ་ཚིག་སེམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་པོའོ། །ཡང་ན་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་སྙིང་པོའོ། །སྙིང་པོའི་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །རྡོར་སེམས་མཆོག་གི་བདེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཤིགས་པ། ཡང་ན་རང་བཞིན་རླུང་གི་ངོ་བོ། ཡང་ན་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་མཁའི་རང་བཞིན། མཆོག་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་བསལ་བའི་ངོ་བོ། །བདེ་བ་ནི་ནང་གི་རེག་བྱ་བ་ལྟ་བ་ཙམ་གྱིས་དཔེ་མེད་རོ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ད་ནི་དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་དེ། དེ་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡོམ་པ། །ཚུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་གྲངས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་རེག་བྱ་སྦྱིན་བདག །རང་བྱུང་ནི་གཞན་མས་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགོངས་པའོ། །གཞན་མའི་སྒྲ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། དེའི་ནང་ན་བཞུགས་ན་ཡང་དེ་ལས་མ་སྐྱེས་པ། དེའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཏི་མུག་ཉིད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཛིན་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡང་ན་གནས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པར་
༄། །བྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས།

【汉语翻译】
地是指并非由外在的所依和安乐等产生。自身的圆满如同虚空。体验是指所有味道融入，如同水融入沙中。事物是指居处，或者产生。解释如何产生之义。与自光觉性母一同，生起菩提心后，置于具相之中，观想梵天骨杖顶端如无数太阳的光芒。用其顶端的尖锐物刺穿中央的位置。仅穿透孔洞，便生起无与伦比的味道体验。仅生起，便由此获得真实的智慧。因此，一切自性恒常安住，这是至尊自在者所说。那又是什么呢？空行母，本尊，誓言，心。空行母是指金刚亥母。对她而言，誓言是伟大的安乐。依靠伟大的安乐，心是吉祥黑汝嘎怙主。或者，心的声音是精华。精华是所有事物自身的体性。金刚萨埵至上之乐是指，金刚是不坏的，或者自性是风的体性，或者心的声音是虚空的自性。至上是指舍弃能取和所取，仍然体验到极其清晰的体性。安乐是指仅观看内在的所触，便能生起无与伦比的味道。或者，是布施之义。现在，解释其自身和他者的圆满。那是自生薄伽梵，勇士空行母誓言，从法则的体性中产生数量，如是而逝。其中，那是，是指内在的所触布施主。自生是指因为不是由他者所造而领悟。他者的声音是指喜悦等。即使住在其中，也并非由此产生。因此是自生。他本身具有福分，因此是薄伽梵。或者，因为战胜了烦恼的魔，愚痴本身，所以是薄伽梵。或者，因为战胜了执着于有和寂灭，所以是薄伽梵。或者，因为战胜了住、生和坏灭的慢，所以是薄伽梵。

【英语翻译】
The earth means not born from external supports and happiness, etc. One's own perfection is like the sky. Experience means all tastes dissolve, like water into sand. Thing means a place, or arising. Explaining the meaning of how it arises. Together with the self-luminous awareness mother, having generated the mind of enlightenment, placing it within the form, contemplating the tip of Brahma's bone staff as being like the light of a billion suns. With the sharp point of its tip, pierce the central place. Merely piercing a hole, the experience of unparalleled taste arises. Merely arising, one obtains the wisdom of true knowledge. Therefore, all self-nature constantly abides, so said the supreme sovereign. What is that? Dakini, Yidam, Samaya, Mind. Dakini means Vajravarahi. For her, Samaya is great bliss. Relying on great bliss, the mind is the protector glorious Heruka. Or, the sound of mind is essence. Essence is the self-nature of all things. Vajrasattva's supreme bliss means, Vajra is indestructible, or the nature is the nature of wind, or the sound of mind is the nature of space. Supreme means abandoning the grasped and the grasper, yet still experiencing an extremely clear nature. Bliss means merely looking at the inner touch, it causes the arising of unparalleled taste. Or, it is the meaning of giving. Now, explaining the perfection of oneself and others. That is the self-born Bhagavan, the hero Dakini Samaya, from the nature of the law arises number, thus gone. Among them, that is, means the inner touch donor. Self-born means understanding because it is not made by another. The sound of another means joy and so on. Even dwelling within it, it is not born from it. Therefore it is self-born. He himself possesses fortune, therefore he is Bhagavan. Or, because he has conquered the demon of afflictions, ignorance itself, therefore he is Bhagavan. Or, because he has conquered the clinging to existence and nirvana, therefore he is Bhagavan. Or, because he has conquered the pride of dwelling, birth, and destruction, therefore he is Bhagavan.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཡང་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཞུགས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་འབད་པས་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་བཞུགས་ན་ཡང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་མི་གོས་པ་དེ་བས་ན་དཔའ་བོའོ། །སྲིད་པའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དེ་ལ་དོན་སྨྲའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲ་ནི་དང་པོའི་བདུད་རྩི་ལས་སྐྱེ་བ། སྡོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རླུང༌། རླུང་ལས་མེ། མེ་ལས་ཆུ། ཆུ་ལས་ས། ས་ལས་ཕུང་པོ། ཕུང་པོ་ལས་སྐྱེ་མཆེད། སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ། འཇིགས་པ། མི་དགའ་བ། ཞི་བ་དང༌། ང་རྒྱལ། སྙིང་རྗེ། སོ་སོར་རྟོག་པ། བདག །ཡིད། སྲིད་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ། རིག །རིག་བྱེད། ངོ་ཚ། མི་དགེ་བ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ། ལེན་པ། འདུས་པ། བཀྲེས་པ། སྐོམ་པ། མི་བཀྲེས་པ། ནད་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་གནས་ལ་རྒྱུ་སྦྱིན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། ད་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྦྱིན་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཤད་དེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ། ཁྲོ་བ། མ་རུངས་པ། ས་ཧ་ས་མ། ང་རྒྱལ། གཏི་མུག །བརྟན་པ། སྟོབས། ཕྱི། བསལ་བ། དབེན་པ། མ་ཡིན་པ། འཕྲོག་པ། བྱེད་པ། རྩལ། བརྩོན་འགྲུས། ངོ་ཚ་མེད་པ། སྐུལ་པ། ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པ། དྲག་པོ། །དབུལ་བ། རྒོད་པ། གྱ་གྱུ། སྒེག་པའོ། །དྲན་པ་མེད་པ། འཁྲུལ་པ་གཡོ་བ། ལེ་ལོ། མི་དགའ་བ། མི་སྨྲ་བ། ཐེ་ཚོམ། གནས་མེད་པ། དེ་ནི་འོད་རབ་ཀྱི་གནས་ལ་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱས་
༄། །པར་བཤད་དེ། འདིར་མདོར་བསྡུས་པས་མིང་ཙམ་བརྡར་བྱས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པ་དང་སྣང་བ་གསུམ་ཐ་མ་འཕྲིང་རབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྲངས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ངལ་མི་སོ་བས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དོན་དུ་ཡང་དང་ཡང་བསྐོར་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བད

【汉语翻译】
又，如同虚空般的法界中，安住于一切欢喜之处，故为薄伽梵。安住且遍入，以及大天、梵天、自在天和近自在天等，虽努力寻觅也无法找到，故为勇士。或者，为了利益一切有情，即使安住于有海之中，也不被贪执等水所染污，因此是勇士。有之声即是五蕴。或者，是空行母的集合。如何说空行母的集合是有呢？对此进行意义的阐述。空行母之声是指从最初的甘露中产生。集合是指菩提心的自性之识。从识产生风，从风产生火，从火产生水，从水产生土，从土产生蕴，从蕴产生处，从处产生智慧自性。对此次第是：贪执、恐惧、不悦、寂静，以及我慢、慈悲、分别、我、意、有、分别念、明、明作、羞耻、不善、离相、取、聚集、饥饿、口渴、不饥饿、疾病，这些是显现增长之境，具有因施舍心之自性二十二种。现在宣说显现获得的因施舍所生的二十四种：离贪、愤怒、不驯顺、萨哈萨玛、我慢、愚痴、稳固、力量、外、遣除、寂静处、非有、抢夺、作者、技艺、精进、无羞耻、催促、变为奇异、猛烈、贫穷、散乱、动摇、妖娆。无忆念、错乱、摇动、懒惰、不悦、不语、怀疑、无处，这些是极光之境，具有因施舍无明之自性八种。如是心与心所，以及无明的三种显现之自性五十四之数，薄伽梵从总持之海中广大地宣说。

【英语翻译】
Furthermore, because he dwells in the realm of Dharma, which is like the sky, in a place of all joy, he is the Bhagavan. He dwells and pervades, and even though the great gods, Brahma, Ishvara, and near-Ishvara, and others seek him diligently, they cannot find him, therefore he is a hero. Or, for the sake of benefiting all sentient beings, even though he dwells in the ocean of existence, he is not stained by the waters of attachment and so on, therefore he is a hero. The sound of existence is the five aggregates. Or, it is the gathering of dakinis. How is the gathering of dakinis existence? To that, I will speak of the meaning. The sound of dakinis is born from the first nectar. The gathering is the consciousness of the nature of bodhichitta. From consciousness comes wind, from wind comes fire, from fire comes water, from water comes earth, from earth comes aggregates, from aggregates comes sense bases, from sense bases comes wisdom nature. The order for this is: attachment, fear, displeasure, peace, as well as pride, compassion, discrimination, self, mind, existence, discrimination, knowledge, action of knowledge, shame, non-virtue, devoid of characteristics, taking, gathering, hunger, thirst, non-hunger, sickness, these are the twenty-two qualities of the nature of giving mind as the cause in the place of increasing appearance. Now I will explain the twenty-four qualities that arise from giving as the cause of obtaining appearance: detachment, anger, untamed, sahasama, pride, delusion, stability, strength, external, removal, solitude, non-being, stealing, doing, skill, diligence, shamelessness, urging, becoming wonderful, violent, poverty, excitement, wavering, coquetry. Lack of mindfulness, confusion, agitation, laziness, displeasure, silence, doubt, no place, these are the eight qualities of the nature of giving ignorance as the cause in the place of extreme light. Thus, the nature of the three appearances of mind and mental factors, and ignorance, the number of fifty-four, the Bhagavan extensively explained from the ocean of total retention.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཐ་མ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ། མཚན་མོ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་མ་རིག་པ་དང་སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། དེས་འཛིན་པ་དང་པོར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་རིམ་པས་སེམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང༌། རླུང་དང་ལྡན་པ་མ་རིག་པའི་རྟེན་ཏེ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་བར་དུ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྲོག་གི་གྲངས་སྤྱོད་ཅིང་སོ་སོའི་དངོས་པོས་བཞི་པོ་ལ་སྔར་ཇི་ལྟར་འོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐིམ། ཇི་ལྟར་ཐིམ་པ་དེའི་དོན་བཤད་དེ། །དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་འགྲོ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་འགྲོ་བའོ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་རྗེས་སུ་སྟེ། །རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག །དེ་ལས་ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་བར་མདོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ལེན། དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཤར་བ་བཤད་དེ། འབྱུང་བ་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གསང་བའི་མན་ངག་གི་དོན་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པར་ཡི་གེའི་སྒྲའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་སྨྲའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙོམས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རླུང་དང་མེའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚངས་པའི་བཞི་རྐན་རྒྱས་པ་ལས། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྨིན་མའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་འོག་ཡངས་པས་དབུས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་བུ་གའི་ཐིག་ལེས་འབིགས་པ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པས། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡེ་ཤེས་མ་རྫོགས་པས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་དོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། འོན་ཀྱང་སྒོམ་པ་
༄། །རྣམས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་སྟེ་སླར་ལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །བཤད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་བས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བདེ་བདུད་རྩིའོ། །བདག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པས་དེར་ང་རྒྱལ་མི་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཀྱང་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་མགོན་པོ་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་ལྟར་བཞུགས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱ

【汉语翻译】
如同最后和中间等，夜晚和白天。夜晚是被称为三时的无明和强大的，非常增长。因此，最初显示的执着的自性，逐渐地，心识感受众生的界，这就是意义。是名为了别识之风。与风相伴，是无明的所依。在夜晚和白天之间，超过六百的二十一千次呼吸的次数被使用，并且各自的事物以先前如何发光的方式融入其中。为了解释如何融入，说道：首先，地融入水中。水融入火中。火随后融入风中。风融入了别识中。从那以后，又被业之风所驱动，中阴身的形象为了众生的利益而接受轮回。这是简要地显示了在有中出生的方式。现在，解释了吉祥黑汝嘎显现为在世俗和胜义谛中无二的自性。从“从生起方式的自性中”这句话开始，这是至高秘密的口诀的意义，有些人没有获得成就的上师的口诀，却以文字声音的傲慢这样说。“生起”是指两种官能的结合，由此，天空的平衡转变为三个轮。有些人说从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的形象中产生，有些人说从风和火的结合中产生。有些人说从梵天四口的扩张中产生。有些人说通过眉间轮的上下的宽阔，用中央细微孔的明点刺穿。有些人说通过圆满的智慧。有些人说通过不圆满的智慧来解释生起等等的意义。因此，那些如此禅修的人获得了成就。然而，那些禅修
༄的人不会获得成就，而且再次写作论著的人也会下地狱。但是，讲述是没有过错的。因此，因为不了解，所以不说才是甘露。我也是因为智慧而不以此为傲慢。即使如此，这里也有理由。伟大的国王，至高无上的国王，拥有大权，获得大手印成就者，出生在金刚大地的邬金，吉祥黑汝嘎的至尊，吉祥的因陀罗菩提怙主，他亲身获得了成就并如是安住，阿瓦杜塔。

【英语翻译】
Like the last and middle, etc., night and day. Night, known as the three times, is ignorance and power, which greatly increase. Therefore, the nature of clinging, which is shown first, gradually, the mind senses the realm of beings, and that is the meaning. It is called the wind of consciousness. Accompanied by wind, it is the basis of ignorance. Between night and day, more than six hundred and twenty-one thousand breaths are used, and each thing merges into the four elements in the same way as it shone before. To explain how it merges, it is said: First, earth goes into water. Water goes into fire. Fire then follows the wind. Wind enters into consciousness. After that, driven by the wind of karma, the intermediate state body takes rebirth for the benefit of beings. This is a brief explanation of how birth occurs in existence. Now, it explains how glorious Heruka appears as the nature of non-duality in conventional and ultimate truth. Starting from the phrase "From the nature of the mode of arising," this is the meaning of the supreme secret mantra, and some people, without the oral instructions of a guru who has attained accomplishment, speak with the pride of literal sounds, saying: "Arising" refers to the union of two faculties, from which the balance of the sky transforms into three wheels. Some say it arises from the form of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, some say it arises from the union of wind and fire. Some say it arises from the expansion of Brahma's four mouths. Some say it pierces with the bindu of the central subtle hole through the wide upper and lower parts of the eyebrow chakra. Some say through complete wisdom. Some say through incomplete wisdom to explain the meaning of arising, etc. Therefore, those who meditate in this way attain accomplishment. However, those who meditate
༄ will not attain accomplishment, and those who write treatises again will also go to hell. But there is no fault in speaking. Therefore, because one does not understand, it is nectar to not speak. I also do not take pride in this because of wisdom. Even so, there is a reason here. The great king, the supreme king, possessing great power, the one who attained the accomplishment of the great mudra, born in Oddiyana, the great vajra ground, the venerable lord of glorious Heruka, the glorious Indrabhuti, the protector, he personally attained accomplishment and dwells as such, Avadhuta.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞབས་ཀྱིས་པདྨ་དེ་ལས་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གང་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔེ་མེད་པའི་ལམ་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གནང༌། བདག་གིས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་པར་བཟུང༌། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་བདག་རང་དགའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་རང་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། གང་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེར་ཡོད་དེ། གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་བྲག་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་འདིར་ཅུང་ཟད་དགོངས་པ་སྨྲའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་གཏོར་ཆར་ཡང་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བས་སྙིང་གར་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོ། ཚུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་རིན་ཆེན་གཏེར་ཐམས་ཅད་མཚན་གྱིས་རྒྱས་པ་ཚུལ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནི་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བཤད་དོ། འབྱུང་བ་ནི་འཆད་པ། ཚུལ་ནི་དགའ་བ། འབྱུང་བ་ཚུལ་འཆད་པའི་དགའ་བ། ངོ་བོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པས། སྡོམ་པའི་སྒྲ་ནི་བསྡུས་པར་གྲགས་པ་སྲིད་པ་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །དེ་ལས་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆད་པའི་དགའ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚུལ་བསྡུས་པ་ལས་
༄། །མཆོག་གི་དགའ་བ་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གྲགས་པ་ལས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གཞན་མིན་རྫོགས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་བུ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆད་པའི་དགའ་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་པ་མི་སྲིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འགེགས་པའོ། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་མི་སྣང་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སྣང་བ་ཤར་བ་ལ་གཤེགས་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པ་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་བཞིན་ཆད་པའི་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འོངས་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གཟིགས

【汉语翻译】
以莲足从那莲花中，证得一切明咒究竟之秘密真言成就者，克什米尔的导师吉祥宝金刚尊者处，所获得者，乃是奇妙无比之道的尊者赐予我的恩德。我也执持而不舍弃。之后，为了自己欢喜之故，或者为了让与自己有缘分的弟子领会之故而提问，如是关联。其中所生起等等之义，乃是圆满次第。那又可分为二：处所之体性，以及果之体性。圆满次第虽无二者之差别，然为获得之义，体验之处所将变得无过失。因此，从上师口诀中，在此略微阐述其意。所谓“生起”，乃是宝顶上的雨滴与明点结合，于心间显现方式之体性。从方式之体性中，一切宝藏以名称而增长，仅仅方式之自性即是智慧之身。那是处所之体性。现在宣说果之体性。“生起”是讲述，“方式”是欢喜，“生起方式”是讲述的欢喜。所谓“从体性中”，乃是誓言。誓言之语是集合之名，乃是胜妙世间的欢喜。从中，自生薄伽梵勇士空行母之誓言，自性欢喜，乃是大乐之王。对此，口诀是：断灭之欢喜，超越痛苦，从方式集合中，
༄། 胜妙之欢喜，世间之体性，从被称为胜妙欢喜之体性中，远离世间与痛苦之自性欢喜，并非其他，乃是圆满获得之义。若非如此，单独集合而非断灭之欢喜，不可能从断灭之欢喜中获得自性欢喜。犹如阻碍虚空一般。那是生起等等胜妙大秘密之口诀，为了守护不显现，于我的智慧中显现。现在宣说胜妙自在显现，前往以及融入自身体性。如是即是前往。所谓“如是”，从断灭欢喜结合之方式体性的智慧中而来，观看过去与未来。

【英语翻译】
From that lotus with lotus feet, the one who attained the ultimate secret mantra accomplishment of all vidyas, from the venerable face of the Kashmiri master Pal Ratna Vajra, what was obtained was the kindness bestowed upon me by the venerable face of that wondrous, unparalleled path. I also held it without abandoning it. Afterwards, for the sake of my own joy, or for the sake of enabling disciples who are connected to me to understand, I asked, thus connecting it. The meaning of what arises, etc., is the Completion Stage. That can also be divided into two: the nature of the place, and likewise, the nature of the fruit. Although there is no difference between the two in the Completion Stage, for the sake of attainment, the place of experience will become faultless. Therefore, from the guru's oral instructions, I will briefly explain the meaning here. The so-called "arising" is the essence of the method in the heart, with the jewel crest rain and bindu combined. From the essence of the method, all the precious treasures are increased by name, and the nature of the method alone is the body of wisdom. That is the nature of the place. Now I will explain the nature of the fruit. "Arising" is explaining, "method" is joy, "arising method" is the joy of explaining. The so-called "from the essence" is the samaya. The word samaya is known as a collection, which is the joy of the supreme world. From that, the self-arisen Bhagavan hero and dakini's samaya, the joy of self-nature, is the king of great bliss. The oral instruction for that is: the joy of cessation, transcendence of suffering, from the collection of methods,
༄། The supreme joy, the nature of the world, from what is called the nature of supreme joy, the joy of self-nature, which is the separation of the world and suffering, is not other, but the meaning of perfect attainment. If it is not like that, it is impossible to obtain the joy of self-nature from the joy of cessation, which is a single collection and not a cessation. It is like obstructing the sky. That is the oral instruction of the supreme great secret of arising, etc., which is revealed in my wisdom to protect the invisible. Now I will explain the manifestation of the supreme empowerment, going and entering into one's own nature. Thus, it is going. The so-called "thus" comes from the wisdom of the essence of the method of combining the joy of cessation, and sees the past and the future.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཆད་པ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོའི་ནང་དུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཆད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་གཤེགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་དེ། མེད་པ་མ་ཡིན་ཡོད་པའང་མིན། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་ངོ་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྣང་བའི་བརྡར་བྱས་སོ། །ཡོད་པའང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་རང་བཞིན། གང་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར། རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་ཐོབ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱོར་བ། ཡང་ན་ཀུན་སྤྱོད་ཡང་ན་རེག་བྱས་འབྱུང་བ། ཡང་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བདུད་རྩི་རོ་འཛག་པའོ། །ཐོབ་པ་ནི་དེའི་རོས་ཤེས་པ་ཇི་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྡོམ་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རང་གི་ཉམས་མྱོང་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ། རང་གི་སྒྲ་ནི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚོར་བ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ། ཡང་ན་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ཡང་ན་རང་གི་སྒྲ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ། ལྟ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མ་ཡིན། ཕྱི་མ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས། ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཐོབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ

【汉语翻译】
从断绝处进行辨别，如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如是去者）即进入自身本性之中。这是它的意义。或者，从断绝处进行辨别的行为中，理解为“去”。现在，对于至高自在者，宣说一切种类的伟大空性智慧：非无亦非有，以誓言行持而获得，因体验之自性，故于三界难得。对于“非无亦非有”，这表示以其作为世俗显现之象征。对于“亦非有”，这表示其已揭示胜义谛之见。为何如此？因为对于一切法，空性即是自性。何为自性，即是空性。从这些之中，一切种类的伟大空性智慧，因无所依而为胜义谛，因有所依而为世俗显现。因此，宣说了“以誓言行持而获得”之语。或者，誓言指的是根本，对这些的行持是行为，或者是一切行为，或者是通过接触而生起，或者是从领悟中滴落甘露之味。获得是指以其味知晓，如实欢喜之大智慧，吉祥律仪之王。因自身体验之自性，等等。
吉祥！“自身”之语是指远离习气等的意之识。“体验”之语，体验是指以智慧之本体，意之识而感受。“自性”是指超越有与无。或者，“自”是指体验远离业手印之自性。或者，“自身”之语是指自性欢喜。“体验”是指由此而来的远离戏论之智慧见解。仅凭见解就能完全了解自性。完全了解则一切皆非外在。因非外在，故于三界难得。三界是指欲界、色界和无色界。或者，三界是指三种欢喜。难得是指无法获得具有相状的欢喜等。为何如此？因为是自身体验之自性之故。这是它的意义。对于具有相状的智慧……

【英语翻译】
Having discriminated from cessation, the Thus-Gone (Sanskrit: Tathāgata, IAST: tathāgata, literal meaning: one who has thus gone) enters into one's own nature. This is its meaning. Or, from the action of discriminating cessation, it is understood as "gone." Now, for the supreme sovereign, the great wisdom of emptiness of all kinds is explained: It is not non-existent, nor is it existent, it is obtained by practicing the samaya, because of the nature of experience, it is difficult to find in the three realms. Regarding "It is not non-existent," this indicates that it is used as a symbol of the appearance of conventional reality. Regarding "nor is it existent," this indicates that it has revealed the view of ultimate truth. Why is that? Because for all phenomena, emptiness is the nature. Whatever is nature is emptiness. From these, the great wisdom of emptiness of all kinds, because it is without support, is ultimate truth, because it has support, it is the appearance of conventional reality. Therefore, the words "it is obtained by practicing the samaya" are spoken. Or, samaya refers to the root, the practice of these is action, or all actions, or arising through contact, or the taste of nectar dripping from comprehension. Obtaining means knowing its taste, the great wisdom of joy as it is, the glorious king of vows. Because of the nature of one's own experience, and so on.
Blessed! The word "own" refers to the mind's consciousness that is free from habitual tendencies and the like. Regarding the word "experience," experience is feeling with the nature of wisdom, the consciousness of the mind. "Nature" refers to being completely beyond existence and non-existence. Or, "own" refers to experiencing the nature that is free from karmic seals. Or, the word "own" refers to the joy of one's own nature. "Experience" refers to the view of wisdom that is free from elaboration from that. By view alone, the nature is completely known. By completely knowing, everything is not external. Because it is not external, it is difficult to find in the three realms. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. Or, the three realms are the three joys. Difficult to find means not obtaining joys with characteristics and so on. Why is that? Because it is the nature of one's own experience. This is its meaning. For wisdom with characteristics...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་རྙེད་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པས་གང་རྙེད་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཱན་ཏ་རཀྵི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པ་ལས། རྟེན་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དགའ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །རྟེན་དང་བྲལ་བའང་དེ་བཞིན་དུ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་ཡངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་རྟེན་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་གི་སྤངས་པ་དེ་ནི་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བདག་གི་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལ་རྟེན་མེད་པ་ལ་བཞུགས་པ་བཤད་དེ། དངོས་རྟེན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ། །ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མར་གནས། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཇི་བཞིན་གནས་ལ་སོགས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ། རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་བརྟན་པ། དེ་དག་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། རིམ་པས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རྟེན་མེད་པའོ། །
༄། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ། རྟེན་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོའི་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ། རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ནི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱས་ནས་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གང་ཞིག་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མའི་སྒྲ་ནི་ཤར་བ། དབུས་ནི་གསལ་བའི་སྣང་བའི་ངལ་སོ། །ཐ་མ་ནི་མི་སྣང་བའི་ངལ་སོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་དབུས་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་དང་རྟེན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཞུགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་མ་ཤར་བ། ཐ་མ་ནི་མ་ནུབ་པ། དབུས་ནི་རྟེན་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཞུགས་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟེན་གྱི་གནས་བཤད་དེ། སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲུབ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲིད་པ། བསྲུབ་ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་

【汉语翻译】
凡所获得之境皆为世俗之色。无相而得者，乃为胜义谛。如是寂护尊者云：于开示有寂中，有依之自性乐，具三乐之因。无依亦复如是，为三乐所遍满。如是说。何者有依与无依，彼等之舍弃，乃为自所体验之自性，是吾之意。今说安住于无依之大智慧自性：于事物、所依、分别中，初始、中、末而住。搅拌与搅拌之方便结合，如实安住等开示。其中，事物者，乃于智慧无谬乱之见。所依者，乃由智慧所生，超越智慧之坚固。以彼等不遍故，而作分别。以次第不得故，彼亦无所依。

༄། །彼亦胜义谛之方。于世俗谛之方，事物乃乐，所依乃秘密莲花之心髓，智慧乃于心髓处体验大乐。分别者，分为二，所依之分别与，如是坚固之分别。何者堕于智慧，彼乃所依之分别。于智慧等作分别后，于离东西之方式之虚空中，凡所无显现者，彼乃名曰所依之分别之义。初始、中、末而住。其中，初始之语乃升起。中乃光明显现之休息。末乃不显现之休息。又或初始、中、末者，乃如是自性之三种显现。于彼恒常事物与所依与智慧与分别之自性入故，如是思之。又或初始乃未升起。末乃未落。中乃安住于无所依之自性。今说于胜妙自在中，达究竟之所依之住处：搅拌与搅拌之方便结合者，搅拌乃方便之自性有。搅拌之方便乃智慧之自性寂灭。结合乃知彼等之自性。

【英语翻译】
Whatever realms are attained are the forms of conventional truth. That which is attained without characteristics is the ultimate truth. Similarly, the venerable Śāntarakṣita said: In the teaching on existence and liberation from sorrow, the nature of that which has support is joy, possessing the cause of three joys. That which is without support is also the same, pervaded by three joys. Thus he spoke. Whatever has support and whatever is without support, the abandonment of those is the nature of self-experience, this is my thought. Now, dwelling in the self-nature of great wisdom, which is without support, is explained: In things, support, and differentiation, it abides in the beginning, middle, and end. Stirring and the means of stirring are combined, abiding as it is, and so forth, are taught. Among these, "thing" means the view that is not mistaken about wisdom. "Support" means the stability that arises from wisdom, transcending wisdom. Because these are not pervasive, they are differentiated. Because they cannot be found sequentially, they are also without support.

༄། །That is also the side of ultimate truth. On the side of conventional truth, "thing" is bliss, "support" is the essence of the secret lotus, and "wisdom" is experiencing great bliss in the place of the essence. "Differentiation" is divided into two: the differentiation of support and, similarly, the differentiation of stability. That which falls into wisdom is the differentiation of support. After differentiating wisdom and so forth, that which has no appearance in the sky in the manner of being free from east and west is the meaning of what is called the differentiation of support. Abiding in the beginning, middle, and end. Among these, the word "beginning" is rising. The middle is the rest of the clear appearance. The end is the rest of non-appearance. Or else, "beginning, middle, and end" are the three appearances of suchness itself. It is thought that the nature of things, support, wisdom, and differentiation always enters into it. Or else, the beginning is not rising. The end is not falling. The middle is abiding in the nature of being without support. Now, in the supreme mastery, the dwelling place of the ultimate support is explained: "Stirring and the means of stirring are combined." "Stirring" is the nature of skillful means, existence. The means of stirring is the nature of wisdom, liberation from sorrow. "Combination" is knowing the self-nature of those.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ངལ་སོ་བའི་རྟེན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས། བསྲུབ་ཐབས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བ། སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་རོ་མཉམ་པ། རོ་མཉམ་པ་ལས་ནང་གི་རེག་བྱའི་ལྟ་བ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ལས་རྙེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་བཞིན་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་བཞིན་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྟེན། དེ་བཞིན་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་དེ་རང་རྟེན་མེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དང་པོ་གྲུབ་
༄། །པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེའི་དོན་བཤད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། དགའ་བའི་གནས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱ་དོན་གྱིས་སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཐོབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རིམ་པ་ཙམ་བཤད་དེ། གང་ཞིག་བདེ་བའི་སྒོ་བའི་ལྟེ་བས་བརྒྱན་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྩ་བའི་གེ་སར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞི་དེ་ནི་གནས་སོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་རྟེན་གང་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་ནི་སྤྲུལ་ལ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞིའོ། །ཡང་ན་གནས་རྟེན་ནི་ལུས་སོ། །དེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་འཁྱུད་པས་ལྟ་བ་སྤྱོད་ཅིང་གཉིད་སྐྱེའོ། །དེའི་དུས་སུ་གང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཞེས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལྟར་ཚོར་ན་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་དགའ་པའི་མཚན་ཉིད་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། གནས་ལ་སོགས་པ་འདིར་ས་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་གང་ཞིག་ནང་གི་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཕྱི་དང་ནང་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་གནས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་བཤད་དེ། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་བདུན་པ་ལས་འཁོར་བ། དེའི་དུས་སུ་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་

【汉语翻译】
因此，这就是指无戏论之心的休息之处的所依行持之义。或者，搅动是智慧，搅动之方便是从智慧中产生的，结合是那些味道相同，从味道相同中，内在所触之见解无法从外在事物中获得之义。如实安住等被开示。对于此，如实是指以无戏论之心，依靠有寂（轮回与涅槃）。如是安住和近处安住等，意指应当依靠智慧。或者，安住是指具有所依的大乐。等等之语，是指如何从无所依转变为具有所依，同样也应当使之无所依之义。或者，安住是指幻化轮，意指应当如最初成就之续部中所说的那样去做。解释如何去做之义，通过十六空性，以及喜乐处所之相等等之义，以搅动和搅动方便的结合，通过体验智慧的果味，了知那唯一真如来做。对此，暂时从上师的口诀中略说次第，凡是以安乐之门，以脐轮庄严的八瓣大秘密莲花，其根本被花蕊遍布之处，那就是安住。或者，安住是指所依，何处脉轮之语是幻化和法以及受用和大乐之基。或者，安住所依是身体。由此与业手印一同拥抱，行持见解并入睡。在那时，无论谁的眼睛等都见到空性，如果这样感受内空性，那么那时就能获得以欲望之喜乐相，以信欲行持。安住等等，在此以地之义，应当了知喜乐等等。凡是匝兰达拉等等，那就是世间的道路，内在的那个是特殊的，凡是内外远离那些，那就是依靠超越世间道路，那就是安住的教导。现在解释近处安住之义，大秘密莲花中央，凡是菩提心之所依，那就是近处安住。对此，从第七处生起，在那时，外在的色等等是空性。

【英语翻译】
Therefore, this refers to the meaning of practicing the support for the resting place of the mind free from elaboration. Alternatively, stirring is wisdom, the means of stirring arises from wisdom, union is those having the same taste, from the same taste, the view of inner touch cannot be obtained from external objects. Suchness abides and so on are shown. For this, suchness means relying on samsara and nirvana with a mind free from elaboration. Thus, abiding and near abiding, etc., mean that one should rely on wisdom. Alternatively, abiding is great bliss with support. The word "etc." means how to transform from having no support to having support, and similarly, it should also be made without support. Alternatively, abiding is the wheel of emanation, meaning that it should be done as stated in the tantra where it was first accomplished. Explaining the meaning of how to do it, through the sixteen emptinesses, and the signs of the places of joy, etc., by the union of stirring and the means of stirring, by experiencing the taste of the fruit of wisdom, one should do it by knowing that one and only suchness. For this, let me briefly explain the order from the guru's oral instructions, whatever is adorned with the navel chakra, the eight-petaled great secret lotus, the base of which is covered with stamens, that is the abiding place. Alternatively, abiding refers to the support, where the word "chakra" is the basis of emanation, dharma, enjoyment, and great bliss. Alternatively, the support of abiding is the body. By embracing the action mudra together with it, one practices the view and falls asleep. At that time, whoever sees emptiness with their eyes, etc., if they feel inner emptiness in this way, then at that time they will obtain the practice of desire with the aspect of joy. Abiding, etc., here, with the meaning of the earth, one should understand joy, etc. Whatever is Jalandhara, etc., that is the worldly path, the inner one is special, whatever is separated from those inside and outside, that is relying on the path beyond the world, that is the teaching of abiding. Now explaining the meaning of near abiding, in the center of the great secret lotus, whatever is the support of bodhicitta, that is near abiding. For this, arising from the seventh place, at that time, external form, etc., is emptiness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་འདར་བའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་གནས་དེ་ནི་ཞིང༌། དེ་ལ་འདུས་པ་ལས་མྱོང་བ། དེའི་དུས་སུ་ཕྱི་ནང་བདེ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་བདེ་བས་སྟོང་པ་ཞེས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཞིག་བདེ་བ་ངལ་སོ་བའི་གནས་དེ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནུ་མ་རེག་པ་ལས་སྐོམ་པ། དེའི་དུས་སུ་སྟེང་འོག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་དེ་ཡིད་སྟོང་པ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཚོར་
༄། །བ་དེའི་ཚེ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་འོད་བྱེད་པ། གང་ཞིག་བདེ་བ་ལ་གཞན་མིན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་འདུན་པ། དེ་ལ་མ་མཆུའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་སྦྱིན་པ་ལས་འདར། དེའི་དུས་སུ་སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་རྟེན་གྱི་གནས་ཤར་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་འོད་འཕྲོ་བ་གཞན་མིན་འབྱུང་བའི་བདེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ལས་འདོད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་པ། དེ་ལ་སེམས་སོ་བཏབ་པ་ལས་སྒེག་པ། དེའི་དུས་སུ་གང་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཞེས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་མདུང་གི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །གང་ཞིག་གསང་བའི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་བདེ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱེད་པ། དེའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་གསུམ་སྟེ་དེ་རང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་འབྱུང་བའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་བཅོས་མ་མེད་པའི་འཛུམས་པ་དང་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱ་རྨྱངས་དེའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་གནས་པ་དང་འགོག་པ་དང་བྲལ་བ་འདུས་མ་བྱས་བདེ་བ་དེ་རེ་རེ་རང་གིས་སྟོང་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་རིང་དུ་སོང་བའོ། །བདེ་བ་ལ་རླབས་པ་དང་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཚོར་བ་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད། དེ་ལ་དམ་པ

【汉语翻译】
如是，当知晓外空性之时，彼时，颤抖之喜的体性，极喜，从菩提心所生，安乐生起之处，是田。于彼处，从结合而体验。彼时，对于内外安乐，以内外安乐为空，即内外空性，当知晓之时，行走的喜的体性，无垢，安乐休息之处，是近田。于彼处，从乳房接触而口渴。彼时，对于上下一切法，何为空，即意空，空性空性，当知晓之时，喜的体性发光。何者于安乐中非他而生，即是欲。于彼处，从饮母唇之甘露，布施而颤抖。彼时，对于上下等安乐所依之处，东方等为空，即大空性，当知晓之时，增长的喜的体性，光芒四射，于非他而生的安乐中，何者完全享受而生欲，即是近欲。于彼处，从种心而娇媚。彼时，何者胜义安乐，寂灭之体性，即是寂灭体性的空性，即胜义空性，当知晓之时，矛的喜的体性，难以调伏。何者于秘密额头之上，将安乐甘露三滴合一，即是结合。于彼处，从交合而行。彼时，何者一切界之自性，三喜，彼自身为空性，即有为空性，当知晓之时，生起的喜的体性，显现，仅以安乐甘露三滴合一，何者无造作的微笑和绽放等，即是近结合。于彼处，从行动而鸟张开翅膀，彼时，何者离生、住、灭，无为安乐，彼一一自身为空，即是无为空性，当知晓之时，殊胜的喜的体性，长久而去。安乐波动和生起之时，何者感受，即是尸陀林。于彼处，圣

【英语翻译】
Thus, when one knows the emptiness of the external, at that time, the characteristic of the joy of trembling, the great joy, arising from the mind of enlightenment, the place where bliss arises, is the field. There, one experiences from union. At that time, for inner and outer bliss, emptiness with inner and outer bliss, that is, inner and outer emptiness, when one knows, the characteristic of the joy of walking, immaculate, the place of blissful rest, is the near field. There, one thirsts from the touch of breasts. At that time, for all things above and below, what is empty, that is, emptiness of mind, emptiness of emptiness, when one knows, the characteristic of joy shines. What arises non-other in bliss, that is desire. There, from drinking the nectar of the mother's lips, one trembles from giving. At that time, for the place of reliance of bliss, such as above and below, the east, etc., are empty, that is, great emptiness, when one knows, the characteristic of the joy of increase, radiating light, in the bliss of non-other arising, what completely enjoys and arises desire, that is near desire. There, one becomes charming from planting the mind. At that time, what is ultimate bliss, the characteristic of nirvana, that is, the emptiness of the characteristic of nirvana, that is, ultimate emptiness, when one knows, the characteristic of the joy of the spear, difficult to tame. What unites the three drops of blissful nectar on the secret forehead, that is union. There, one acts from intercourse. At that time, what is the nature of all realms, the three joys, that itself is emptiness, that is conditioned emptiness, when one knows, the characteristic of the joy of arising, manifest, merely uniting the three drops of blissful nectar, what is the unartificial smile and bloom, etc., that is near union. There, from action, the bird spreads its wings, at that time, what is free from arising, abiding, and ceasing, unconditioned bliss, that each itself is empty, that is unconditioned emptiness, when one knows, the characteristic of supreme joy, goes far away. At the time of the wave and arising of bliss, what one feels, that is the charnel ground. There, the holy one

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཁྱུད་པ་ལས་རྔམ་པ། དེའི་དུས་སུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་འབར་བའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་གཡོ་བའོ། །བདེ་བ་ལ་རླབས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་གང་ཞིག་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། དེ་ལ་སྐེའི་སྒྲ་ལས་བ་སྤུ་ལངས་པ་དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དབུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་
༄། །པ་དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་འོད་པ་མེད་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དབུས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པའི་བློ་གློས། ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་གང་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་ནི་རིང་པོའོ། །དེ་ལ་མིག་གི་འོམས་དགའ་བའི་མཆི་མ་དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ལ་རླབས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་དེའི་ལོག་པ་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་མྱོས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་བདེ་བས་རྙེད་པ་ལ་གང་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོའི་དཔྱོད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་རིང་པོའོ། །དེ་ལ་བྲང་བརྡབས་པ་ལས་ཚ་བ། དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་རང་བཞིན་དེ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆད་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དུ་འོད། བདེ་བ་ལ་སྐྱེས་པ་ཆད་པ་གང་དུ་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ལས་དངོས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རྣམ་པ་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་རང་གིས་སྟོང་པ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཨུ་དྷའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དུ་སྣང་བ་མ་ཆེད་པའི་འོད་དོ། །བདེ་བ་ལ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང་ཆད་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་ལམ། དེ་ལ་བསྐུམ་པ་ལས་བརྟེན། དེའི་འདུས་སུ་སྐད་ཅིག་རོ་བདེ་བའི་ཆོས་ལ་རང་རང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚུལ་གྱི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་འོད་དོ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གང་ཞིག་འགོག་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས། དེའི་དུས་སུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དགའ་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བས་མ

【汉语翻译】
比拥抱更可怕。在那时，那些远离贪欲的人，那些摧毁了常断二边的人，当知道远离边际的空性是空性时，那时的特征是不动摇的燃烧的喜悦。所谓获得快乐的波浪，即是忆念的识，那是近处的尸林。在那时，从脖子的声音中汗毛竖起，享受快乐，没有初始、终结和中间的事物。
༄། །因为没有去处，没有光明，初始、终结和中间是空性的，所以没有初始和终结。当知道空性是空性时，那时的特征是明点的喜悦，美好的智慧闪耀。所获得的真实快乐是长久的。在那时，眼睛的喜悦泪水，快乐没有波浪，也不是它的颠倒，没有抛弃，即是空性，所谓没有抛弃的空性。当知道空性是空性时，那时的特征是陶醉的喜悦，是法之云。以真实的快乐所获得的是对自身本性的辨别，那是近处的长久。在那时，从胸膛的跳动中感到热。在那时，对于一切法，什么是自性，不是任何所作。显现的无为法，自性空性，所谓自性空性。当知道空性是空性时，那时的特征是断灭的喜悦，处处光明。快乐中所生起的断灭，在哪里生起，那就是道。在那时，从城市中真实地，一切法都是快乐的显现，不是造作的。它自身是空性，所谓一切法空性。当知道空性是空性时，那时的特征是乌荼的喜悦，处处显现不间断的光明。对于快乐，完全了知生起和断灭之处，那是近处的道。在那时，依靠收缩。在那时，刹那间的味道，对于快乐之法，各自的自性等是空性，所谓自性空性。当知道空性是空性时，那时的状态的喜悦的特征是处处显现所获得的光明。对于快乐之王，什么是止息，那就是结合。在那时，从平等结合中产生智慧。在那时，过去、未来和现在所产生的快乐之法，不是过去、未来和现在所

【英语翻译】
More terrifying than embracing. At that time, those who are free from attachment, those who have destroyed the extremes of permanence and annihilation, when they know that emptiness beyond extremes is emptiness, at that time, the characteristic is the unwavering burning joy. What is called obtaining the wave of bliss, that is the consciousness of remembrance, that is the nearby charnel ground. At that time, from the sound of the neck, the hairs stand on end, enjoying bliss, without beginning, end, and middle things.
༄། །Because there is no place to go, no light, the beginning, end, and middle are empty, so there is no beginning and end. When it is known that emptiness is emptiness, at that time, the characteristic is the joy of the bindu, the beautiful wisdom shines. The true bliss that is obtained is long-lasting. At that time, the joyful tears of the eyes, bliss has no waves, nor is it its reversal, there is no abandonment, that is emptiness, what is called the emptiness of no abandonment. When it is known that emptiness is emptiness, at that time, the characteristic is the intoxicated joy, it is the cloud of Dharma. What is obtained with true bliss is the discernment of one's own nature, that is the nearby long-lasting. At that time, from the throbbing of the chest, heat is felt. At that time, for all dharmas, what is self-nature, is not anything made. Manifest unconditioned dharma, self-nature emptiness, what is called self-nature emptiness. When it is known that emptiness is emptiness, at that time, the characteristic is the joy of cessation, everywhere light. The cessation that arises in bliss, where it arises, that is the path. At that time, from the city, truly, all dharmas are the manifestation of bliss, not fabricated. It itself is emptiness, what is called all dharmas emptiness. When it is known that emptiness is emptiness, at that time, the characteristic is the joy of Utpala, everywhere appearing uninterrupted light. For bliss, completely knowing the place of arising and cessation, that is the nearby path. At that time, relying on contraction. At that time, the taste of the moment, for the dharma of bliss, each of their own self-natures, etc., are empty, what is called self-nature emptiness. When it is known that emptiness is emptiness, at that time, the characteristic of the joy of that state is the light obtained everywhere. For the king of bliss, what is cessation, that is union. At that time, from equal union arises wisdom. At that time, the dharma of bliss that arises in the past, future, and present, is not what the past, future, and present

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྙེད་པས་ཞེས་མིང་མིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་ད་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིས་ཀྱི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་འོད་རབ་བོ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འགོག་པའི་སྐབས་སུ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ། དེ་ལ་ཧའི་རྣམ་པའི་འདོན་པས་
༄། །རྣམ་པར་འབྱེད་པས། །དེའི་དུས་སུ་འདུས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སའོ། །དེ་ནི་སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གཅིག་པུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྲུབ་པ་ནི་པདྨ་བསྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེས། ཡང་ན་བསྲུབ་ཐབས་རྩ་སྲུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་དེ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཤེས་ནས། སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཤར་བའི་སྣང་བ་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་སྔགས་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྔགས་སྤངས་པས་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་དགྱེས་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་དུས་སུ་གློ་བུར་དུ་སྒྲ་འདོན་པ། ལྡན་པ་ནི་རང་འོང་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ། སྔགས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དངོས་པ་ལ་སོགས་པས་བཏང་སྙོམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་བོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ། སྤངས་པ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བ། མི་བགྲུབ་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆད་པའི་དགའ་བ་སྤངས་པས་གཞན་མིན་རང་བཞིན་དགའ་བ་མི་རྙེད་དེ། ཇི་ལྟར་མ

【汉语翻译】
以“未得”之名，当知空性，于彼之时，智慧之二喜之体性，乃真实之光明也。于乐王之遮止之时，以智慧所体验之近行，于彼以“哈”之相状而发出。
༄། །分别也。于彼时，和合之喜乐之法，以无自性，乃缘起之故，和合以和合之体性为空，即无事物之空性，于彼之时如是知晓，彼之自性，乃喜之体性，不可言说之大乐之地也。彼乃杵与杵柄平等结合，生起次第、圆满次第二者之住处等之义，如是说也。又或唯一生起次第，杵乃莲花，杵柄乃金刚。又或杵柄为脉，杵为菩提心。彼等平等结合之最胜之喜，彼乃知晓住处等之义后，当行杵与杵柄之行。乃如是之义也。今说由咒之禅修平等结合，于乐王所生起之显现。如是当具咒，离咒则不成就。结合之仪轨智慧，当听闻续部所说。如是等之说也。如是之语等，如是之语乃以无错乱之心而行。又或如住处等之义，由杵与杵柄之结合，通达离戏论之智慧，具咒者亦如是。何以故？咒乃于喜等，成为命，成为因，具彼者，于大乐生果也。生之语乃获得也。咒之所说，乃于善喜大乐之时，突然发出声音。具者乃自生智慧且具足。离咒之所说，乃于彼具足相状等，以事物等而舍弃，由中舍而成就咒之果。又或咒乃自性喜，离乃断灭喜，不成就乃义如是也。于彼口诀乃此，舍弃断灭喜，则不得非他之自性喜。如何不

【英语翻译】
With the name "unobtained," know emptiness, at that time, the nature of the two joys of wisdom is the true light. At the time of the cessation of the King of Bliss, the near practice experienced by wisdom, at that, with the aspect of "Ha," it is emitted.
༄། །Discrimination also. At that time, the Dharma of the joy and bliss of union, being without inherent existence, is dependently originated. Therefore, union is empty with the nature of union, that is, the emptiness of no thing. At that time, knowing thus, its nature is the nature of joy, the place of great bliss that cannot be spoken. That is the union of the pestle and the handle equally, the meaning of the abode of the two stages of generation and completion, etc., so it is said. Or, only the stage of generation, the pestle is the lotus, the handle is the vajra. Or, the handle is the channel, the pestle is the bodhicitta. The supreme joy of the equal union of these, that is, after knowing the meaning of the abode, etc., one should practice the conduct of the pestle and the handle. It is such a meaning. Now, explaining the appearance arising in the King of Bliss from the equal union of mantra meditation. Thus, one should possess mantra, without mantra it is not accomplished. The wisdom of the ritual of union, listen to what is said in the tantras. Such is the saying. The word "thus," etc., the word "thus" is done with a mind free from delusion. Or, like the meaning of the abode, etc., from the union of the pestle and the handle, understanding the wisdom free from elaboration, one who possesses mantra is also thus. Why? Mantra is in joy, etc., becoming life, becoming cause, possessing that, fruit arises in great bliss. The word "arising" is obtaining. What is said of mantra is the sudden emission of sound at the time of good joy and great bliss. The possessor is self-born wisdom and complete. What is said of abandoning mantra is that possessing aspects, etc., abandoning with things, etc., the fruit of mantra is accomplished from equanimity. Or, mantra is self-nature joy, abandoning is cessation joy, non-accomplishment is the meaning as it is. In that, the instruction is this, abandoning cessation joy, one does not obtain the self-nature joy that is not other. How not

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་མེད་པར་དྲི་མི་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དགོངས་
༄། །བའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་ཡིད། དེ་ཡང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད། བདེ་བའི་སྒྲ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་ནིང་གི་རྟགས། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ནིང་རྟགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། སྤངས་པ་ནི་འཛུམས་པ། མི་འགྲུབ་པ་ནི་མི་རྙེད་པ། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཛུམས་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། སྦྱོར་བ་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ། ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན། ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་དང་དོན་གཉིས་ལས་ཤར་བ་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བར་གྲགས་པ་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། ཆོ་ག་ནི་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རྟེན་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བུའི། སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ། ཡང་ན་ལམ། ཡང་ན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། ཡང་ན་བརྟན་པ་དང་ངེས་པར་བརྟན་པར་གྲགས་པ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བར་གྲགས་པ། ཡང་ན་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད། ཡང་ན་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཞན་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་གསལ་ཏེ་དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་གཅིག་པུ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཡང་སྡོམ་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདར་བ་དང་རྡུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་བོར་བ། ཡང་ན་མ་སྨིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་དེར་རང་ལེན་པ་དེ་ལ་འགོག་པའམ་གཟུང་
༄། །བའམ་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་མཆོད་པའི་དེས་བསྟན་བཤད་དེ། འབྲིང་དང་མཆོག་དང་དབུགས་

【汉语翻译】
无花则无香。这被称为是我的想法。
或者，咒语是心。那也是快乐的自性。快乐的声音总是中性的标志。或者，智慧的想法通过中性的标志来明确地显示。
或者，咒语是完全理解伟大的快乐。放弃是微笑。不成功是找不到。对此的想法是：通过完全理解伟大的快乐，微笑的小事物不会发生。
现在解释智慧和从智慧中产生的无二结合。结合本身被称为仪轨的智慧，结合是平等结合，智慧和方便的真实拥抱本身被称为因。仪轨被称为果。智慧是从因和果中升起的，被称为智慧产生的果。
或者，结合是存在本身就是涅槃。仪轨是它们二者无二。智慧是在无二中无所依赖的方式。
经中说：听闻。这指的是：如此，结合的仪轨的智慧，凡是从经中说出的，听闻它。经被称为次第。或者，道路。或者，与三者分离的三者的自性。或者，被称为稳定和确定地稳定。或者，被称为智慧和从智慧中产生的。或者，方便和从方便中产生的特征。或者，经的声音，其他如密集金刚等上师瑜伽续部都阐明了，特别是与虚空同等的续部，唯一的结合的智慧，以超越世间方便的意义所说，之后又以戒律无上的方便的意义来听闻，这是想法。
世尊亲自如此说。或者，经是在智慧的场合中，颤动和微尘等完全成熟所说，这被称为是在那时完全放弃具有形象的快乐。或者，对于未成熟的禅定，没有业手印的菩提心增长，在那里自己接受，对此进行阻止或抓住，或者听闻它，这是意思。
现在解释被称为远离戏论的智慧自性的供养。

【英语翻译】
Without a flower, there is no fragrance. This is said to be my thought.
Or, mantra is mind. That is also the nature of bliss. The sound of bliss is always a sign of neutrality. Or, the thought of wisdom is clearly shown by the sign of neutrality.
Or, mantra is to fully understand great bliss. Abandonment is smiling. Not succeeding is not finding. The thought on this is: by fully understanding great bliss, the small thing of smiling does not happen.
Now explain the non-dual union of wisdom and what arises from wisdom. The union itself is called the wisdom of ritual, the union is equal union, the true embrace of wisdom and means itself is called the cause. Ritual is called the meaning. Wisdom is what arises from the two, cause and meaning, and is known as the fruit of wisdom.
Or, union is existence itself is nirvana. Ritual is the non-duality of the two. Wisdom is the way of being without reliance in non-duality.
It is said in the tantra: Listen. This refers to: thus, the wisdom of the ritual of union, whatever is spoken from the tantra, listen to it. Tantra is called order. Or, the path. Or, the nature of the three that is separate from the three. Or, known as stable and definitely stable. Or, known as wisdom and what arises from wisdom. Or, the characteristics of means and what arises from means. Or, the sound of tantra, others such as Guhyasamaja and other Anuttarayoga tantras are clarified, especially the tantra equal to space, the unique wisdom of union, spoken with the meaning of means that transcends the world, and afterwards listen with the meaning of the supreme means of discipline, this is the thought.
The Bhagavan himself spoke thus. Or, tantra is what is said to be fully matured, such as trembling and dust, in the context of wisdom, which is called abandoning happiness with form at that time. Or, for immature samadhi, the bodhicitta without karma mudra increases, there one takes oneself, to prevent or grasp this, or listen to it, this is the meaning.
Now explain the offering that is said to be the nature of wisdom free from elaboration.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དབྱུང་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རིག་མ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲིང་ནི་སྲོག །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ། དབུགས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ། དྲི་ཆུ་ནི་མ་ཞུ་བའི་ཉི་མའོ། །འོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཅས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཚོར་བ། དེས་འབྲིང་གི་དུས་སུ་རིག་མ་ཚངས་པའི་གཞི་དབྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས། མཆོག་གི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་གཞིའི་སྐེར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། དབུགས་དབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་ཚངས་པའི་གཞིའི་སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ཆོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རྫས་སུ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་བཤད་དེ། འབྲིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་མ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་བྱེད་མ། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་མྱོང་མ། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ། ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། པདྨའི་གནས་རོ་མ་འཛིན་པའི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བཞུགས་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་ཨུཔྟལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔའ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་རིགས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྩེན་རྩིའི་དབང་ཕྱུག་མ། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུས་སུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱས་ཏེ། བྱ་གདོང་མའི་ནམ་མཁར་རྐན་གྱི་ནང་དུ་རོ་མི་འཇུག་པར་བྱས་ནས་རྩ་བཞི་ཐོབ་པའི་རོ་མྱོང་བ་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་པདྨ་གནས་པ། ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ལྟེ་བ། ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ། བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་ཀྱི་རོའོ། །མཆོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་
༄། །དེ་ལ་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐོར་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡོད་པའི་པདྨ་མཚན་མའི་རྣམ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྲགས་པའི་རོས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ནང་གི་རྟགས། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐིམ་པ། ཡང་ན་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་

【汉语翻译】
遣除之法：以具足香液之水，瑜伽士以特殊之时，恒时供养明妃。所谓“中”者，乃命；所谓“胜”者，乃近；所谓“出息”者，乃平等。香液乃未消化之日光。具足光明之甘露者，乃如实觉受。由此，于中之时，以断开明妃梵处之遍照光明而供养；于胜之时，以梵处之颈中显现无量光而供养；于出息之时，以梵处之心间不动佛而供养。今已圆满供养之仪轨，宣说作为物质之禅定结合的大供养仪轨。所谓“中”者，乃执持母；所谓“胜”者，乃分别母；所谓“出息”者，乃分别体验母；所谓“香”者，乃莲花；水乃菩提心。其口诀如下：莲花处所罗摩执持之中央，何者阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离尘者）安住，彼以具足安乐甘露之乌普塔尔（藏文：ཨུཔྟལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：Utpala，汉语字面意思：青莲花）于金刚时，瑜伽士以勇士之心，了知特殊之时，当供养本族金刚亥母之身形，如是作意。又或者，所谓明妃者，乃根本命脉精滴之自在母。所谓供养者，乃于智慧觉性灌顶之时，从上师口诀中，自己觉知大乐，于鸟面母之虚空中，不令津液入于上颚之中，体验获得四脉之津液，刹那间现前体验，于其后，以无有世俗谛与胜义谛二者之自性而满足，如是作意。又或者，郭（藏文：ཀོ་，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：Ko，汉语字面意思：郭）者，乃三匝之相，尸林之莲花安住；列（藏文：ལེ་，梵文天城体：ले，梵文罗马拟音：Le，汉语字面意思：列）者，乃标帜之相，脐；嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：嘎）者，乃贪欲；菩提乃心之味。供养乃普皆受用。
༄། 其口诀如下：以三匝之相，于尸林之处所存在的莲花，于标帜之相的脐中存在的菩提心中，以被称为味的此物而供养之义。所谓恒时者，乃如实之义。又或者，乃内在之相。所谓瑜伽士者，乃体验融入。又或者，乃外境等等之错觉。

【英语翻译】
The method of dispelling: The yogi constantly offers to the vidyādhara with water containing fragrant liquid at special times. The so-called "middle" is life; the so-called "supreme" is near; the so-called "exhalation" is equal. Fragrant liquid is undigested sunlight. Possessing the nectar of light is truly feeling. Therefore, at the middle time, offer by separating the vidyādhara's Brahma place with the all-illuminating light; at the supreme time, offer by the infinite light appearing in the neck of the Brahma place; at the time of exhalation, offer by the immovable Buddha in the heart of the Brahma place. Now that the offering ritual is complete, the great offering ritual of meditation combined as matter is explained. The so-called "middle" is the holding mother; the so-called "supreme" is the discriminating mother; the so-called "exhalation" is the discriminating experience mother; the so-called "fragrance" is the lotus; water is the bodhicitta. The oral instruction is as follows: In the center of the lotus place held by Roma, whoever Avadhūta (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, literal meaning: the one who has shaken off) dwells, that with the uptal (Tibetan: ཨུཔྟལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: Utpala, literal meaning: blue lotus) possessing the nectar of bliss, at the vajra time, the yogi with the heart of a hero, knowing the special time, should offer the form of the Vajravarahi of the lineage, thus intending. Or, the so-called vidyādhara is the sovereign mother of the essential drops of the root nadi. The so-called offering is that at the time of the wisdom-jnana empowerment, from the guru's oral instruction, one's own awareness of great bliss, in the sky of the bird-faced mother, without letting the saliva enter the palate, experiencing the essence of obtaining the four nadis, instantly experiencing the manifestation, and after that, being satisfied with the nature of non-duality of conventional truth and ultimate truth, thus intending. Or, Ko (Tibetan: ཀོ་, Sanskrit Devanagari: को, Sanskrit Romanization: Ko, literal meaning: Ko) is the aspect of three circumambulations, the lotus of the charnel ground dwells; Le (Tibetan: ལེ་, Sanskrit Devanagari: ले, Sanskrit Romanization: Le, literal meaning: Le) is the aspect of the sign, the navel; Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: Ka, literal meaning: Ka) is desire; bodhi is the taste of the mind. Offering is universal enjoyment.
༄། The oral instruction is as follows: With the aspect of three circumambulations, the lotus existing in the charnel ground place, in the navel of the aspect of the sign, in the bodhicitta, offer with this thing called taste. The so-called constant is the meaning as it is. Or, the inner sign. The so-called yogi is the experience of absorption. Or, the illusion of external objects, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཡིད། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་སྐབས། ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་རྟགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་མ་འཁྲུལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཐིམ་པ། སྤྲོས་པའི་སྐབས་སུ་གང་གི་ཚེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་བྱེད་པ་དེའི་ཚོ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཁྱབ། ཡང་ན་གྲུབ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཐིལ་བའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་སྤྲོས་པ་གནོད་པར་མི་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བྱ་ཁྱུད་དུམ་དུག་ཟ་ན་ཡང་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་པ་དུག་ཟ་བ་དང་མཉམ་ཡང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མི་གནོད་སྐྱོན་མི་བྱེད་དེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ། །ཐ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་སྟེ། །ནང་དུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕོ་ཉའི་དོན་ལ་དུ་མའི་ལུགས་ཡོད་དེ། དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་དོན་གྱི་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བཤད་དེ། ཕོ་ཉའི་སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའོ། །ཡའི་སྒྲ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དཔའ་བོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ཅན་པོའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཤིང་ཐབས་དང་བཅས་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་དེའི་དོན་བསྟན་ཏེ། ཐ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་མ་ནི་གཏི་མུག་གི་མཚན་ཉིད་རླག་པ་ཅན། པར་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། མཆོག་ནི་ཞེ་སྡང་གི་
༄། །མཚན་ཉིད་དབང་ཅན་དབང་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རང་གིས་རྫོགས་པ་ཞེས་གཞན་གྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དོན་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་དེའི་དོན་བཤད་དེ། ནང་དུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་སྒྲ་ནི་བྱ་གདོང་མའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད། འགྲོ་བ་ནི་ནང་དུ་ཐིམ་མ། ཅི་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
无有之心。 所谓“时”者，乃是戏论之时。 所谓“殊胜”者，乃是远离戏论而享用一切安乐。 其意义是：瑜伽士从内在的征象中，不被外境等所迷惑，沉浸于体验之中。 在戏论之时，当以远离戏论之心行戏论之供养时，彼等则遍布无上供养之果，最胜之喜乐。 或者成就。 为何如此？ 因为沉浸于体验之中，外在的戏论不会造成损害。 犹如服用真正的如意宝丸，即使食用毒药，对其也毫无损害。 同样，菩提心如同食用戏论之毒，虽是如此，却因体验之加持而不受损害，不造成过失，此乃其作用之义。 现在宣说成就无上供养： 使者与俱生者成就， 下者、胜者与中者， 以入内之心， 成就所欲之悉地。 所谓“使者与俱生者成就”，使者之义有多种说法，其中简略地分为两种意义，清晰地宣说： 使者之声，乃是于虚空行者，于地行者，以及于地下行者。 耶之声，乃是彼等之形，施予安乐之勇士。 所谓“俱生”，乃是与金刚亥母一同，世尊处于摄与摄持方便之境，以方便与俱之虚空行者等，成就圆满之义。 如何圆满，其义为： 所谓“下者、胜者与中者”，下者乃是愚痴之相，失坏者。 中者乃是贪欲之相，享用者。 胜者乃是嗔恨之
༄། །相，有权者，以权等之义而圆满，是为圆满之义。 如何自己圆满，他人亦如是成办其义。 如何成办，其义为： 所谓“以入内之心，成就所欲之悉地”，内之声，乃是鸟面母之形相，佛陀珍宝之容器。 入内乃是沉入其中。 何者？即是世俗与胜义二者无别之菩提心。 所谓“以心”，以心乃是业之手印。

【英语翻译】
The mind without existence. The so-called "time" is the time of proliferation. The so-called "special" is to enjoy all happiness from being free from proliferation. Its meaning is: From the inner signs, the yogi is not confused by external objects and so on, and is immersed in the experience. At the time of proliferation, when the offering of proliferation is made with a mind free from proliferation, they are filled with the fruit of the supreme offering, the supreme joy. Or accomplished. Why is that? Because being immersed in the experience, external proliferation does not cause harm. Just as if one eats a genuine wish-fulfilling gem pill, even if one eats poison, it will not cause any harm to it. Similarly, the mind of enlightenment is like eating the poison of proliferation, but even so, it is not harmed by the blessing of experience, it does not cause faults, this is the meaning of its function. Now I will explain the accomplishment of the supreme offering: The messenger and the co-emergent are accomplished. The lower, the supreme, and the intermediate. With the mind that enters within, The desired siddhi is accomplished. As for "the messenger and the co-emergent are accomplished," there are many interpretations of the meaning of the messenger. Among them, the meaning is briefly divided into two, and it is clearly explained: The sound of the messenger is the one who travels in the sky, the one who travels on the earth, and the one who travels under the earth. The sound of ya is the form of those, the hero who bestows happiness. The so-called "co-emergent" is together with Vajravarahi, the Bhagavan resides in the state of subjugation and the means of subjugation, and the one who travels in the sky with the means, etc., is the meaning of accomplished and complete. How is it complete? The meaning is shown: The so-called "lower, supreme, and intermediate," the lower is the characteristic of ignorance, the one who is lost. The intermediate is the characteristic of desire, the one who enjoys. The supreme is the characteristic of anger
༄། །The characteristic, the one with power, is complete with the meaning of power, etc., which is the meaning of complete. How one's own is complete, so does the other accomplish its meaning. How to accomplish it, the meaning is: The so-called "with the mind that enters within, the desired siddhi is accomplished," the sound of within is the form of the crow-faced mother, the container of the Buddha's precious jewel. Entering within is to sink into it. What is it? It is the mind of enlightenment that is inseparable from the conventional and the ultimate. The so-called "with the mind," with the mind is the hand seal of action.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་བའི་འདུན་པ། དངོས་གྲུབ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་རྒྱུ། ཡང་ན་ཡིད་ཆེས་བ། གྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསལ་བར་བཤད་དེ། ཕོ་ཉའི་སྒྲ་ནི་མེ། ཡའི་སྒྲ་ནི་རླུང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས། འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་བཞིན་རྫོགས་པ་དེའི་དོན་བཤད་དེ། ཐ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་མ་ནི་མེ་འབར་མ། མཆོག་ནི་ཟླ་འབབ་མ། བར་མ་ནི་ཉི་འབབ་མ། ཡང་ཐ་མ་ནི་མངལ་གྱི་དབུས་སུ་འོག་གི་ཆ་ལ་ཁུ་བ་འབབ་པ། མཆོག་ནི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རང་བྱུང་འབར་མ། བར་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁུ་བ་དང་རང་བྱུང་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོ་འབབ་པ། ཡང་ན་ཐ་མ་ནི་མངལ་གྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཟླ་བ་འབབ་པ། མཆོག་ནི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་འབབ་པ། བར་མ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཟ་བར་བྱེད་པ་རཱ་ཧུ་ལའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐ་མ་ནི་མ་འོངས་པ། མཆོག་ནི་འདས་པ། བར་མ་ནི་དེ་དག་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་དེའི་དོན་དཔལ་རིག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་དེ། མཉམ་པའི་དགའ་བ་ལས་མཆོག་ཤར། །མེ་ཏོག་དང་ལྡན་བཞི་པའི་ཚེ། །དང་པོ་བསྐ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །འབབ་པ་ཡི་ནི་དུས་ཚོད་དུ། །རླུང་གིས་ཞིག་པར་བྱེད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་དུ་མར་བྱེད་པར་གྱུར། །རེག་བྱའི་རྩ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དགོངས་
༄། །པ་བཤད་དེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ལས་རེག་བྱ་བྱེད། རེག་བྱ་ལས་ནང་ན་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ་དེའི་དོན་བཤད་དེ། ནང་གི་སྒྲ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་གནས་ཏེ། རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད། རྒྱུའི་བདག་ཉིད་སྤྱི་བོའི་གནས། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་གཞོན་ནུའི་པདྨའི་སྡོང་བུའི་སྐུད་པ་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་

【汉语翻译】
被加持成金刚亥母之身，意为进行无上供养。 欲望，是指获得大智慧的愿望。 成就，是获得的因。 或者说是信任。 成就，是指如实地领受。 现在以使者的意义等差别来清楚地阐述：使者的声音是火。 ཡའི་声音是风。 俱生，是指从菩提心。 成就，是圆满的意思。 如是圆满的意义是：下、上、中。 所谓下，是火燃女。 上，是月降女。 中，是日降女。 又是，下是指子宫中央下方滴落精液。 上是指上方自生燃女。 中是指中央由精液和自生二者产生的大蜂蜜滴落。 又是，下是指子宫左方降下月亮。 上是指右方降下太阳。 中是指吞噬日月二者的罗睺的相是火的自性。 又是，下是指未来。 上是指过去。 中是指使它们产生，是成就的意思。 如何圆满的意义，由吉祥大智慧续的次第来阐述：从平等喜乐中生出殊胜。 在具有花朵的第四个时刻。 最初的涩味完全成熟。 具有圆形的自性。 在滴落的时间。 被风摧毁。 那就变成了众多。 触觉的脉是生起的。 现在是对这些的意图

【英语翻译】
Being blessed into the form of Vajravarahi, it means to perform the unsurpassed offering. Desire means the wish to attain great wisdom. Accomplishment is the cause of attainment. Or it is trust. To accomplish means to truly receive. Now, let us clearly explain the distinctions in the meaning of messengers, etc. The sound of messenger is fire. The sound of 'ya' is wind. Born together means from the mind of enlightenment. Accomplishment means the meaning of completion. The meaning of that which is completely fulfilled is: lower, upper, and middle. Lower is the fire-burning woman. Upper is the moon-descending woman. Middle is the sun-descending woman. Again, lower means the semen dripping in the lower part of the center of the womb. Upper means the self-arising burning woman in the upper part. Middle means the great honey dripping from the semen and the self-arising in the central part. Again, lower means the moon descending from the left side of the womb. Upper means the sun descending from the right side. Middle means the nature of Rahu, who devours both the moon and the sun, is the nature of fire. Again, lower means the future. Upper means the past. Middle means that which causes them to arise, which is the meaning of accomplishment. The meaning of how to complete it is explained by the order of the Tantra of Great Glorious Wisdom: From the joy of equality, the supreme arises. At the time of the fourth with flowers. The first astringent ripens completely. Having the nature of roundness. At the time of falling. It is destroyed by the wind. That becomes many. The root of touch is born. Now, the intention towards these

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱི་རྩ་བར་བསྟེན་ནས་བཞུགས་སོ། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དེ་ལ་སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོའི་མཉམ་སྦྱོར་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རེག་བྱའི་པདྨ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ། དངོས་གྲུབ་ནི་ཐོབ་པ། གྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མིན་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་ལ། མ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བྱེད་ན་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད། འོན་ཀྱང་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་དཔེ་སྨྲའོ། །དོན་དམ་པའི་འཕེལ་གཏམ་ཐོས་པ་ལ་གང་ཞིག་དེའི་རིགས་དགའ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕྲད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ཉི་མ་ལ་འདིར་དེ་རྩམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ལ་འབྲས་བུ་བཤད་དེ། རང་རྫས་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །མཐོང་བ་རེག་པ་གཉིས་དང་ནི། །
༄། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གདུ་བུ། རྫས་ནི་ཞུ་བའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཐིག་ལེ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ། ཡང་ན་གྲངས་ཀྱི་ཚད། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་པོ། ཁྱབ་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེད་པར་བྱ་བ། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་འབྱུང་བ་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྐྱེའི་གདུ་བུའི་ནང་དུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའི་གྲངས་སུ་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་བལྟ་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་གནས། རྫས་ནི་འགྲོ་བ། ཡང་ན་སྤྲོས་པ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བདེ་བའི་སྤྲོས་

【汉语翻译】
于二之根本而安住。所谓“以意”，意即菩提心。于彼搅动与大搅动方便之结合时，仅以金刚之尖端触及，即以可触之莲花遍布菩提心。所谓“成就所欲之成就”，所欲即自性之喜乐，成就即获得，所谓成就者，即于非他之自性体验中融入。彼亦唯有真实获得智慧之瑜伽自在者方可，未获得者则非如是。若不为，则于一切仅作近似推测。然因自身之过失而不知。彼亦以未完全成熟之意，如是于有为法中亦可举例说明。听闻胜义之增长之语，何者对此类生起欢喜则可成就。如太阳光芒照耀，极度成熟之莲花绽放，于此太阳无分别念。如是，通达大乐之般若波罗蜜多，于何处亦无分别念。然由自身之过失与功德而生果。其中，般若波罗蜜多等乃是因。今说无上供养之成就之果，自身之物明点佛陀与，菩提萨埵供养之。见触二者与，听闻与忆念。所谓“自身之物”，即金刚珍宝环，物即融化之形菩提心，明点即圆形之相，或者数量之度量。所谓佛陀，即橛。遍布菩提萨埵之生处与，界。所谓供养，即忘却。对此之密意是，以二智慧之大光明誓言行，所生之乐之甘露于金刚珍宝生之环中体验，以十五喜之明点数，令蕴、处、界之自性向上观而遍布，此乃其义。又，所谓自，即安乐之处，物即行，或者戏论。对此之义是，何者安乐之戏论

【英语翻译】
Abiding by relying on the root of the two. As for "by mind," mind is the mind of enlightenment. When stirring and the great stirring method are combined, just touching with the tip of the vajra causes the touchable lotus to be pervaded by the mind of enlightenment. As for "accomplishing the desired accomplishment," desire is the joy of self-nature, accomplishment is attainment, and what is meant by accomplishment is that it dissolves into the experience of self-nature that is not other. That is only possible for a yogi who has truly attained the power of wisdom, but not for one who has not. If one does not do it, one only makes approximate speculations about everything. However, one does not know because of one's own faults. That is also an example of conditioned phenomena with an immature mind. Hearing the words of the growth of ultimate meaning, whoever rejoices in that kind will be accomplished. Just as the sun's rays touch and the fully ripe lotus blooms, there is no conceptualization of the sun here. Similarly, there is no conceptualization anywhere in the Prajnaparamita that comprehends great bliss. However, fruits are born from one's own faults and virtues. Among them, the Prajnaparamita and others are the cause. Now, the fruit of the accomplishment of the supreme offering is explained: one's own substance, bindu, Buddha, and Bodhisattvas are offered. Seeing and touching, and hearing and remembering. As for "one's own substance," it is the vajra jewel ring, the substance is the melting form of the mind of enlightenment, the bindu is the round shape, or the measure of quantity. The so-called Buddha is a peg. Pervading the birthplaces and realms of the Bodhisattvas. The so-called offering is forgetting. The intention is that the nectar of bliss arising from the great light of the two wisdoms is experienced in the ring of the vajra jewel, and the nature of the aggregates, places, and realms is pervaded by looking upwards in the number of fifteen joys, which is the meaning. Also, the so-called self is the place of bliss, the substance is going, or proliferation. The meaning is, whoever is the proliferation of bliss

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གནས་དེ་ནི་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔྲལ་བ། ཐིག་ལེ་ནི་གཞན་གྱི་གནས་གཞན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔྲལ་བའི་སྒོ་ངའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་འདབ་མ་གསུམ་གྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་དགའ་བའི་གནས་རྣམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒུར་མོའི་རྣམ་པའི་རྩ་བར་མངོན་པར་དགའ་བ་གཞན་གྱི་གནས་རྣམས། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མཆོག་བཞུགས་པ་ལ། མཆོད་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་མངོན་པར་དགའ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆད་པའི་དགའ་བ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོས་གང་ཞིག་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གློ་བུར་གཏིང་རིང་ཟབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བས་རེག་པས་ཐོས་པ་དྲན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཐོང་བས་དགའ་བ། རེག་པས་མཆོག་གི་དགའ་བ། ཐོས་བས་ཆད་པའི་དགའ་བ། དྲན་པས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག །ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཆེན། ཚངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། ཉེ་བའི་དབང་པོ། དྲག་པོ། སྐྱེ་བའི་མཆོག །ཉི་མ། ཟླ་བ། སངས་རྒྱས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བཀུར་འགྱུར། ཕྱག་བཀུར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བླ་
༄། །ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཇི་བཞིན་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་དེ། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་བ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ། །སྡིག་པ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པ། ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱས་ནས་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་གསལ་བར་བྱེད། ཡང་ན་འདུག་ས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གནས་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། དག་བྱེད་དང༌། སྡིག་པ་འཇིག་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། བསོད་ནམས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དག་བྱེད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
处所是梵天智慧的额头。明点是他者的处所，他者的声音是梵天智慧额头的门之脐。佛陀的意思是，在广阔的三瓣花根部，是至高喜乐的处所。菩萨是弯曲形状的根部，是显现喜乐的他者的处所。如此殊胜的处所安住，供养能增长福德和智慧的积聚，这是他们的想法。福德的声音是具有相状的显现喜乐。智慧的声音是无相的，是相状断灭的喜乐，这些二者无别的自性，本体是什么呢？自性是远离一切戏论的，是突如其来、深邃、幽深，如海洋般的自性喜乐。对此，通过见、触、闻、忆、体验，将获得地的果实，这是它的意思。或者说，通过见获得喜乐，通过触获得至高喜乐，通过闻获得断灭的喜乐，通过忆获得自性喜乐，这是获得瑜伽自在。遍入天大天，梵天，帝释天，近主，猛厉，生主，太阳，月亮，佛陀，菩萨，所有这些都会受到供养和尊敬，都会受到礼敬。现在是至高无上的。
༄། །对于无上的供养之果，如实宣说意义的功德：从一切罪业中解脱，如是无疑。瑜伽士是殊胜福德，是清净者，能摧毁罪业。所谓解脱，就是辨别。一切的声音是事物。罪业的意思是耗尽。如是的意思是不耗尽。无疑的意思是事情如其本来面目。对此的理解是这样的：辨别耗尽自性的事物，从而显明不耗尽的大乐之境。或者说，应该布施住处。仅仅获得住处，就能生起五种智慧。瑜伽士本身，殊胜，福德，清净者，摧毁罪业，瑜伽士本身的意思是如镜般的智慧。殊胜的意思是平等性智慧。福德是各别思维的智慧。清净者是成所作智。

【英语翻译】
The place is the forehead of Brahma's wisdom. The bindu is the place of the other, the sound of the other is the navel of the egg of the forehead of Brahma's wisdom. The meaning of Buddha is that in the root of the three expanding petals are the places of supreme joy. Bodhisattva is the root of the curved form, the place of the other of manifest joy. In such an excellent place, offering will increase the accumulation of merit and wisdom, this is their thought. The sound of merit is the manifest joy with characteristics. The sound of wisdom is without characteristics, the joy of the cessation of characteristics, what is the nature of these two without difference? The nature is that which is free from all elaboration, it is sudden, deep, profound, like the nature of the ocean, joy. In this, by seeing, touching, hearing, remembering, and experiencing, one will obtain the fruit of the earth, this is its meaning. Or, by seeing one obtains joy, by touching one obtains supreme joy, by hearing one obtains the joy of cessation, by remembering one obtains the joy of nature, this is obtaining the power of yoga. All-pervading Great God, Brahma, Indra, Near Lord, Fierce, Lord of Birth, Sun, Moon, Buddha, Bodhisattva, all these will be offered and respected, will be bowed to. Now it is supreme.
༄། །For the fruit of the unsurpassed offering, the qualities of the meaning are truly explained: one will be liberated from all sins, thus there is no doubt. The yogi is supreme merit, is the purifier, able to destroy sins. Liberation means distinguishing. The sound of all is things. Sin means exhaustion. Thus means inexhaustible. No doubt means things as they are. The understanding of this is like this: distinguishing the things of the nature of exhaustion, thereby clarifying the state of inexhaustible great bliss. Or, one should give a dwelling place. Just by obtaining a dwelling place, the five wisdoms will arise. The yogi himself, supreme, merit, purifier, destroyer of sins, the yogi himself means mirror-like wisdom. Supreme means equality wisdom. Merit is the wisdom of individual thinking. Purifier is accomplishing wisdom.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས། སྡིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། བཟའ་བ་ནི་གསང་བ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་གནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འབད་པས་མི་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྡོམ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གང་ཞིག་དགེ་སློང་ཚུལ་གནས་དང༌། །གང་ཞིག་ཐེག་ཆེན་རྒོལ་བ་དང༌། །དེ་རྣམས་མཁས་པས་དབང་ལ་སོགས། །ནམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་དབང་བསྐུར་མིན། །ཞེས་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་གནས་པ་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོག་མའི་དོན་ཤེས་ནས་ཡང་དག་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་མི་སྦྱིན་ཞེས་ལུང་ངོ༌། །ད་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་བཤད་པ་ཡོད་དེ། དེ་གསལ་བར་བྱའོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབིགས་པ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ། ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ། དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་རྩ་ཚུལ་གྱིས་འབིགས་ནས་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མི་རྙེད་པ་དེ་ཚེ་འདིས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྙེད་དེ། དེ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ན་ཡང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྤྱོད་པས་བྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་དོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། སྦྲང་རྩི་ཁྲག་དང་ག་པུར་བཅས། །དམར་དང་ཙནྡན་གྱིས་ལེགས་སྦྱར། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བ། ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ག་བུར་བཅས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་མ་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་གང་ཞིག་དགའ་བ་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ག་བུར་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། །ཡང་དམར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ། །ཙནྡན་ནི་དྲི་ཆེན་པོ། །ལེགས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ

【汉语翻译】
萨，摧毁罪恶，指的是法界完全清净的智慧。或者仅仅是知道大乐的处所，就是智慧。食用的是秘密。等等的声音，对于那位导师来说，意思是这样的：对于安住在声闻乘的人，导师和秘密智慧等等，不会费力给予。同样在《律海》中说：如果有人安住于比丘的戒律，如果有人反对大乘，对于这些人，智者对于灌顶等等，任何时候都不应该给予。这样说了。坛城中不灌顶。对于这个，安住在声闻乘，持有法衣的人们，在坛城中灌顶，知道最初的意义之后，因为是正确的，所以导师不会给予，这是经文。现在有从誓言破损而来的其他方面解释，那要清楚地说明。破损，指的是刺穿。誓言，指的是女神的自性之根。那，指的是方式。灌顶，指的是进入坛城。那里的意思是这样的：以女神的自性之根的方式刺穿之后，进入坛城。召唤之后，安置在坛城之中。因为正确地进入，瑜伽士百千俱胝劫也无法获得的成就，今生依靠上师的恩德获得，这也是精进的结果。如果精进小，也因为实行破损等等的意义，八种女仆的成就，在这里毫无疑问地获得。现在要讲述五甘露的仪轨：蜂蜜、血和樟脑一起，红和檀香很好地混合，放置在会众的中央，全部持有金刚的标志。对于这个，蜂蜜指的是小便。血，指的是事情如其本来的样子。和樟脑一起，指的是具有菩提心。那里的意思是这样的：最初和具有花朵的少女，和方便一起，无论何时快乐平等产生，那就是和樟脑一起说的。又，红色指的是大肉。檀香是大香。很好地混合，指的是用那个味道平等做，是这个意思。或者，蜂蜜指的是菩提心自性的月亮。血指的是那

【英语翻译】
Sa, destroying sins, refers to the wisdom of the completely pure Dharmadhatu. Or simply knowing the place of great bliss is wisdom. What is eaten is secret. The sound of "etc." for that teacher, the meaning is this: For those who abide in the Hearer Vehicle, the teacher and secret wisdom, etc., will not be given with effort. Similarly, in the Ocean of Discipline it says: If someone abides in the precepts of a monk, if someone opposes the Mahayana, for these people, the wise should not give empowerment etc. at any time. Thus it is said. Not empowering in the mandala. For this, those who abide in the Hearer Vehicle, holding Dharma robes, empowering in the mandala, knowing the initial meaning, because it is correct, the teacher will not give, this is the scripture. Now there is another aspect of explanation from the breaking of vows, that should be clearly explained. Breaking, refers to piercing. Vow, refers to the root of the goddess's self-nature. Na, refers to the way. Empowerment, refers to entering the mandala. The meaning there is this: After piercing with the way of the goddess's self-nature root, enter the mandala. After summoning, place it in the mandala. Because of entering correctly, the yogi, even after hundreds of millions of kalpas, cannot obtain the accomplishment, in this life, relying on the grace of the guru, it is obtained, this is also the result of diligence. If diligence is small, also because of practicing the meaning of breaking etc., the eight accomplishments of the female servant, here are obtained without doubt. Now I will explain the ritual of the five amritas: honey, blood and camphor together, red and sandalwood well mixed, placed in the center of the assembly, all holding the vajra symbol. For this, honey refers to urine. Blood, refers to things as they are. Together with camphor, refers to having bodhicitta. The meaning there is this: Initially, with the maiden who has flowers, together with skillful means, whenever joy arises equally, that is said to be together with camphor. Also, red refers to big meat. Sandalwood is big fragrance. Well mixed, refers to making the taste equal with that, is the meaning. Or, honey refers to the moon of the nature of bodhicitta. Blood refers to that

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་མཆོག་གི་དགའི་ངོ་བོ་ཉི་མ། ག་པུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུར་ནུར་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ། ཡང་ན་རོ་མཉམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤར་བ། དམར་དང་ཙནྡན་གྱིས་ལེགས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཕག་མོ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། ཙནྡན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དག་པའི་དཀར་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལེགས་སྦྱར་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤངས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ནི་ཨུཏྤལའི་འཁོར་ལོ། དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིང་པོ། བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོ་གནས་ནས་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་མཐའི།
༄། །འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ནས་སྡུད་པའི་མཐའ་མན་ཆད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྟེན་པའི་དོན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གསང་བ། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་དམ་ཚིག་མ། གསང་བའི་དམ་ཚིག་མ་དེ་དག་མཚན་མ་ནི་རྟགས། སྐུར་བའམ་རོལ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེག་བྱ་དང་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་མངོན་པར་གྲགས་པ་ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་གཅིག་པུར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པས་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ། མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་མྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། སྦོམ་པོ་མཐའ་ལྟག་ཁ་གཉིས་ཀྱིས། །མཉམ་སྦྱོར་ཤེས་པས་རྟག་ཏུ་མྱང༌། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱོང་བས། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྦོམ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ། ཐ་ལྟག་ནི་ཆུ་སྐྱེས་གྱི་གཙག་བུ། ཡང་ན་ཐ་ལྟག་ནི་རྟོག་མེད་མ། སྦོམ་པོ་ནི་རྩབ། དེ་དག་གིས་ཁ་ལ་མྱོང་གཟུང་བླང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་སྦྱོར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་གཡོ་བར་གནས་པ། ཡང

【汉语翻译】
从自身成熟而来的殊胜喜乐之本体，名为带樟脑的太阳，是柔软之物，或者以等味之形象显现，以红和檀香调和而成。其中，“红”指的是猪女，因为极度贪恋强烈的欲望；“檀香”指的是吉祥黑汝嘎，纯净洁白无垢；“调和”指的是吉祥黑汝嘎和猪女以傲慢体验大乐之触，因此，菩提心应从上师的口诀中获取。舍弃菩提心，则无法生起体验大乐之触。这是其中的含义。“置于会众之中”，其中，“会众”指的是莲花轮，“中央”指的是其心髓，“放置”指的是如实而行。或者，指的是心髓应安住不动。 “一切持有金刚之印”，其中，“一切”指的是根本， “金刚之印”指的是聚集之边际，“持有”指的是受持。因此，其含义是：从金刚之根本到聚集之边际，应受持菩提心之自性，以作为安住喜乐之所。或者，“一切”指的是秘密，“金刚”指的是誓言女，这些秘密的誓言女，印指的是标志，会变成欺骗或玩乐。其含义是：从触和胜幢二者所生，显而易见，以月亮智慧之见加持，成为远离戏论之自性的唯一之味，以无二的方式体验。仅仅通过体验，就能获得自己的本性。现在讲述体验之仪轨：以粗大之物和前后二者，以知晓结合而恒常体验，如饮用月亮之饮，将获得恒常之成就。等等，其含义如字面所示。或者，“粗大之物”指的是金刚宝，“前后”指的是莲花之尖端。或者，“前后”指的是无分别母，“粗大之物”指的是根。以它们在口中体验受持。 “以知晓结合”，其中，“结合”指的是身语意安住不动。

【英语翻译】
The very nature of supreme joy arising from self-maturation, called "with camphor, the sun," is a soft substance, or appears in the form of equal taste, well-mixed with red and sandalwood. Among these, "red" refers to the sow, because of extreme attachment to intense desire; "sandalwood" refers to glorious Heruka, pure, white, and immaculate; "well-mixed" refers to glorious Heruka and the sow experiencing the touch of great bliss with pride. Therefore, bodhicitta should be taken from the guru's oral instructions. Abandoning bodhicitta will not give rise to the experience of the touch of great bliss. This is the meaning. "Placed within the assembly," among these, "assembly" refers to the lotus wheel, "center" refers to its essence, "placed" refers to acting as it is. Or, it refers to the essence remaining immovable. "All hold the vajra seal," among these, "all" refers to the root, "vajra seal" refers to the edge of the gathering, "hold" refers to upholding. Therefore, its meaning is: from the root of the vajra to the edge of the gathering, one should uphold the nature of bodhicitta as a place of abiding joy. Or, "all" refers to secret, "vajra" refers to the samaya woman, these secret samaya women, the seal refers to the sign, which will become deception or play. Its meaning is: arising from the two, touch and victory banner, manifestly famous, blessed by the view of lunar wisdom, becoming the sole taste of the nature of freedom from elaboration, experiencing in a non-dual way. By merely experiencing, one will attain one's own nature. Now, the ritual of experience is explained: with the gross object and the two, front and back, by knowing union, constantly experience, like drinking the lunar drink, one will attain constant accomplishment. And so on, its meaning is as it is. Or, "gross object" refers to the vajra jewel, "front and back" refers to the tip of the lotus. Or, "front and back" refers to the non-conceptual mother, "gross object" refers to the root. With these, experience holding in the mouth. "By knowing union," among these, "union" refers to body, speech, and mind abiding immovably.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མཉམ་སྦྱོར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་སྦངས་པ་སེམས་བྱུང་བ། ཡང་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་གནས་པ་གཉིད་ལོག་པ་སད་བ་ཟས་ཟོས་པ་མ་ཟོས་པ་ལེགས་དགྱེས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་མཛེས་པའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཐོབ། མཆོག་ཐོབ། བསོད་ནམས་ཐོབ། དག་བྱེད་ཐོབ། སྡིག་པ་འཇིག་པ་ཐོབ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ནི། །བསམ་གཏན་གྱིས་དང་བཟླས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་གཡོ་བ་མེད་པས་སོ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལས་བཟླས་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རེག་བྱ་རྙེད། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤེས་པ་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སྣང་བ་མཐོང༌། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དུ་མྱོང་བ་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས། བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཀུན་དུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་བསམ་གཏན་གྱིས་མ་ཡིན་ལ། བཟླས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ལྟ་བ་ཙམ་ཇི་ལྟར་ལྷ་བ་ཙམ་དེའི་དོན་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་དྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མེད་འོད་སྟོང་ལྟ་བ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བས་ཚངས་པའི་བཞིའི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་འོད་སྟོང་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཐོང་བ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ཐོབ་པ་དོན་གྱི་ཐབས་བཤད་དེ། རང་བཞིན་དགའ་བ་འོད་སྟོང་ལ་རྙེད་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྐྱོང་བ་བྱ་བ་ཐབས་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་འདིར་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བས

【汉语翻译】
共同结合是了知智慧事物和非事物，断除心所生起。或者，心和心所生起的那些事物，因为二者无别而完全了知无自性之自性。所谓“恒常”，即如实之义。或者，行走、安住、睡眠、醒来、饮食、不食、善、喜悦等受用，恒常不断，完全了知自己的本性，自己所体验的喜悦，以美妙之相，瑜伽士获得。获得殊胜。获得福德。获得清净。获得罪业摧毁。因此，如是则无有怀疑，这是至尊自在所说。现在宣说大乐之自性之修法。仅凭念诵即可成就：以禅定和念诵。恒常守护誓言：以不动摇之修法。

吉祥！名为“成就”，即从等持之修法力，仅凭念诵等即可触及大乐之王。或者，因五种智慧显现而体验，于了知之喜乐自性中见到显现。所谓“仅凭念诵”，即：普遍体验以禅定。所谓“以禅定”，即以分别。所谓“以念诵”，即以智慧。对此之密意是：具有戏论之大乐，以普遍体验之分别智慧而获得。远离戏论则非以禅定，亦非以念诵。然而，所谓“仅凭念诵”之义。仅之语，如仅是观看，如何仅是天神，宣说其义。如非询问等，如虚空无云，仅是观看光明，如是，非念诵和禅定等，从一切戏论中解脱，从上师之恩德中体验，如观看梵天之四空中央，见到光明自性之喜悦，即是获得之义。现在宣说获得彼之意义之方便。为了获得自性喜悦光明，行持誓言之守护，此方便乃至尊自在所说。所谓“恒常守护誓言”，其中，誓言在此分为二

【英语翻译】
Joint union is the arising of mind that abandons grasping at wisdom objects and non-objects. Or, the mind and what arises from the mind are non-dual, thus fully knowing the nature of no-self. "Always" means as it is. Or, walking, dwelling, sleeping, waking, eating, not eating, good, joy, and so on, constantly without interruption, fully knowing one's own nature, the joy experienced by oneself, with a beautiful appearance, the yogi obtains. Obtain the supreme. Obtain merit. Obtain purification. Obtain the destruction of sins. Therefore, thus there is no doubt, this is what the Supreme Lord said. Now, the practice of the nature of great bliss is explained. Accomplishment is achieved by mere recitation: by meditation and recitation. Always keep the vows: by unwavering practice.

Blessed! The so-called "accomplishment" means that from the power of the practice of Samadhi, one can touch the king of great bliss by mere recitation and so on. Or, by making the five wisdoms manifest, one experiences and sees the appearance in the nature of knowing bliss. The so-called "by mere recitation" means: universally experience by meditation. The so-called "by meditation" means by discrimination. The so-called "by recitation" means by wisdom. The intention here is: the great bliss with elaboration is attained by the discriminating wisdom of universal experience. Being free from elaboration is not by meditation, nor by recitation. However, the meaning of "by mere recitation." The word "mere" is like merely looking, how merely a deity, its meaning is explained. If there is no questioning, etc., like the sky without clouds, merely looking at the light, so, not recitation and meditation, etc., liberated from all elaborations, experienced from the grace of the guru, like looking at the center of the four skies of Brahma, seeing the joy of the nature of light, that is the meaning of attainment. Now, the means of attaining its meaning is explained. In order to attain the joy of the nature of light, the practice of keeping vows, this means is what the Supreme Lord said. The so-called "always keep the vows," among them, vows are divided into two here.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་བ་དང་བཟའ་བ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བབ་པ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ཚེས་མར་ངོའི་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པར་བྱས་པ་སྐལ་ལྡན་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ཞེས་བསྲུང་བའོ། །སྐལ་ལྡན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བཟའ་བ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དྲང་བའི་དོན་ལ་དོན་གསལ་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་གསང་བའི་སྣ་ལ་རྩ་བའི་ནང༌། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་རོལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དབུས་ནི་སྙིང་པོ་དེ་རུ་འབབ། ཅི་ཞིག །སྐྱེ་བ་གསུམ་པ། ལན་གསུམ་སྐྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཏོར་ནང་ན་མ་ཉམས་པ། དེ་ཡང་ཚེས་མར་ངོའི་བརྒྱད་པ་ལ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་མར་ངོའི་སྒྲ་ནི་མཚན་
༄། །མོ། །དེ་རང་རྟོག་མེད་མ། བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ། སོགས་པའི་སྐྲ་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པ་དེ་རུ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་དེའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རང་གསལ་ན་ཞས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་བཟའ་བའི་དོན་བཤད་དེ། བཟའ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ། ཡང་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོས་ཉམས་སུ་མྱོང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་སྡོམ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། དངོས་དང་དངོས་མིན་འཛིན་སྤངས་པས། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་རང་པོ་རོས། །སྐ་ལ་ལྡན་མོ་གང་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དེ་ནི་གཞན་མིན་བཟའ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བསྐལ་ལྡན་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐལ་ལྡན་མ་ཡིན་པ་ཆད་པ་དེ་ལ་མི་སྦྱིན་པ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་གནས་སུ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ལྟར་བུའི་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ཤེས་ནས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་བདག་གི་དགོངས་པའོ། །གྲུབ་པ་གཡོ་བ་མེད་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གྲུབ་པ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བ་གང་ཞིག་དང་པོ་མི་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་རང་ཕྱི་ནས་ཞུ་པར་འགྱུར་བས་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་དང་བཟའ་བས་དང་པོ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་དེ་རང་བདུད་རྩིའི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་པས་ཆད་པའི་དགའ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡོ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ། ཡང་ན་ཤོར་བ་ཤི་བའི་སྐབས་སུ་འདུ་ཤས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
守护与食用。落于大尸陀林中央，第三生，初八日月等所成就，不施予非具缘者，是为守护。施予具缘者，此食用乃是决定义。现在就正直义阐明意义。尸陀林是秘密之处的根本之中。为何？因为菩提心极度欢愉之故。其中，中央落于心要之处。何者？第三生。三次出生的菩提心落于珍宝顶中而不衰减。又是初八日月所成就，晦朔之声是名。༄། །མོ། །那是自性无念者。所谓第八，是八瓣莲花。等之发是于三瓣之中成就，其内脐带中央，是自明那之义。那是守护之义。现在解说食用之义。食用是使远离戏论。或者舍弃执着有事物与无事物之智慧见，以离相之自性体验。如吉祥律仪海中云：舍弃执着有与非有，离相自性而体验，具缘女所体验，那不是他者，是食用。如是所说。如是成为守护与食用，不施予非具缘者。其意是，不施予非具缘的断灭者，是守护于最胜喜乐之处之义。如是知晓儿子的意义后，当守护誓言等，是我的意思。以成就无动摇故。如是之义如实。又成就乃是断灭之喜，最初生起不适，之后融化而生起安乐。如三种果实等，饮用与食用，最初变得不适，完全成熟后，其自身便成为甘露之义。以如是之理，断灭之喜亦是如此。所谓无动摇，是成为极坚固之事物。或者于失去死亡之时，集合之智慧。

【英语翻译】
Protecting and consuming. Falling in the center of the great charnel ground, the third birth, accomplished by the eighth day of the waxing and waning moon, etc., not giving to those who are not fortunate, is protection. Giving to the fortunate, this consumption is the definitive meaning. Now, let's clarify the meaning in the straightforward sense. The charnel ground is the root within the secret place. Why? Because it makes the mind of enlightenment extremely joyful. Therein, the center falls in the essential place. What is it? The third birth. The mind of enlightenment born three times falls in the jewel crest without diminishing. Also, it is accomplished on the eighth day of the waxing and waning moon, the sound of the waning moon is the name. ༄། །མོ། །That is the self-nature without thought. The so-called eighth is the eight-petaled lotus. The hair of etc. is accomplished in the three petals, in the center of the navel within it, is the meaning of self-luminous na. That is the meaning of protection. Now explain the meaning of consumption. Consumption is to make one free from elaboration. Or abandoning the wisdom view that clings to things and non-things, experiencing with the self-nature that is free from characteristics. As it is said in the glorious Ocean of Discipline: Abandoning clinging to existence and non-existence, experiencing the self-nature free from characteristics, what the fortunate woman experiences, that is not other, it is consumption. Thus it is said. Becoming protection and consumption in this way, not giving to those who are not fortunate. Its meaning is that not giving to the annihilationist who is not fortunate is the meaning of protecting in the place of supreme joy. Knowing the meaning of the son in this way, one should protect vows, etc., that is my intention. Because of accomplishment without wavering. The meaning is as it is. Also, accomplishment is the joy of annihilation, which initially causes discomfort, and then melts and gives rise to happiness. Like three fruits, etc., drinking and eating, initially become uncomfortable, and after fully ripening, it becomes the meaning of nectar itself. With such reasoning, the joy of annihilation is also the same. The so-called unwavering is becoming an extremely firm thing. Or, at the time of loss and death, the wisdom of gathering.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། ཡང་ན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྟ་བའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་དེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་ནི་འདིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་དབང་བསྐུར་མིན། །རྣལ་འབྱོར་བས་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་ཡང་མིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲུབ་པ་ཡང་མིན། དམ་ཚིག་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པ་ཡང་མིན། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །གྲུབ་པའི་དབང་པོས་རྙེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཉམས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་
༄། །ཐེག་པས་གནས་པ་ལ་གསང་བའི་དོན་བཤད་པ་ལ་ཡང་གནས་གཅིག་པ། དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ། བསྲུང་བ་ནི་བདག་ཡིན་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱོང་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བའི་བདུད་རྩི། བཏུང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དང་རོའི་རྫས་གྲུབ་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་བཏུང་བ། བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་བདུད་རྩི་བཞིན་དག་ཕྱིར་ལེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་བས་མི་ལེན་ཅིང༌། མཉམ་སྦྱོར་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ཤེས་པའོ། །དེས་རེག་བྱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལ་རེག་བྱའི་ཁའི་ནང་གི་རྐན་གྱི་གནས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་དགོད་པ་བྱས་ནས་གྱེན་དུ་བལྟ་བས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མྱོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་རླུང་ལ་སོགས་པ་འགོག་པས་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་ནས་ནང་གི་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ། ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་གཅིག་ཤར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཤེས་རབ་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའི་དགོས་པ་བྱེད། ཡང་ན་དཔེ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་ནོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་འབྲས་བུ་བཤད་དེ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིན་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བྱེད་པ། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་དེ་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་བདུ

【汉语翻译】
又或者，是对于守护等等的誓言进行体验的见解。现在讲述实行誓言等等的果实，即：此中因誓言之失坏，不得灌顶入坛城，瑜伽士依凭物得成就，纵经百千俱胝劫。（藏文）如是说。因誓言失坏，则咒等亦不得成就，坛城之成就亦不得，誓言灌顶之成就亦不得，纵经百千俱胝劫。（藏文）成就之自在者亦不得获得，如是理解。又或者，失坏是指声闻的
༄། 乘安住者，对于讲述秘密之义，也是安住一处。誓言是守护以及食用等等之义的阐明。守护应视为是自己。如月之饮用般体验。（藏文）如是说。月是指同时升起的甘露。饮用是指各种刹那和味之物成为圆满，那即是月之饮用。如是说，是譬喻。如婆罗门在祭祀之时，取非物质之形如甘露般清净之物，然而不以大乐之果施予结合而取，知晓结合者即是知晓结合者。彼以所触领会于内，于所触之口内上颚之处，由勇士和瑜伽母发出欢笑后，以向上仰视而摄取。体验是指以阻止具有散乱之形、风等等而执持，随后以一和多的自性进行分别观察，知晓远离散乱之智慧后，体验内在之所触。成就恒常得证。（藏文）如是说。成就即是所有形态之自性智慧。得证即是产生。恒常是指远离断灭。其意义是，仅仅体验同时升起的菩提心，便能使所有形态之自性智慧具有远离断灭之必要。又或者，施予无与伦比之果。现在讲述五甘露之果，即：彼乃成为五甘露，能成办一切成就，四供养如是瑜伽士，平等拥抱即执持。（藏文）如是说。彼乃是甘

【英语翻译】
Or, it is the view of experiencing vows such as protection. Now, the fruits of practicing vows and so on are explained: Here, from the violation of vows, there is no empowerment into the mandala, the yogi obtains accomplishment through support, even after hundreds of thousands of millions of kalpas. (Tibetan) Thus it is said. From the violation of vows, mantras and so on are not accomplished, nor is the accomplishment of the mandala, nor is the accomplishment of the vow empowerment. Even after hundreds of thousands of millions of kalpas, it is understood that the powerful one of accomplishment cannot be obtained. Or, violation refers to the Shravaka's
༄། Those who abide in the vehicle, even when explaining the meaning of secrecy, also abide in one place. Vow is the clarification of the meaning of protection and consumption, etc. Protection should be regarded as oneself. Experiencing like the drinking of the moon. (Tibetan) Thus it is said. The moon refers to the nectar that arises simultaneously. Drinking refers to the various moments and flavors that become complete, that is the drinking of the moon. Thus it is said, is a metaphor. Just as a Brahmin takes a non-material form like nectar, pure, at the time of sacrifice, but does not take it by giving the fruit of great bliss in union, the one who knows union is the one who knows union. He comprehends the touch within, and at the place of the palate inside the mouth of the touch, after the hero and yogini laugh, it is taken by looking upwards. Experiencing means holding by stopping the form, wind, etc., which are accompanied by proliferation, and then observing separately with the nature of one and many, knowing the wisdom that is free from proliferation, and experiencing the inner touch. Accomplishment will be attained constantly. (Tibetan) Thus it is said. Accomplishment is the wisdom of the nature of all forms. Attainment is to produce. Constant means being free from annihilation. The meaning of this is that merely experiencing the Bodhicitta that arises simultaneously makes the wisdom of the nature of all forms have the necessity of being free from annihilation. Or, it bestows an unparalleled fruit. Now the fruit of the five nectars is explained, namely: That becomes the five nectars, which can accomplish all accomplishments, the four offerings are the same as the yogi, equal embrace is holding. (Tibetan) Thus it is said. That is Gam

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་ལྔ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྔའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་གང་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ་སྟེ། འོ་ན་ཀྱང་
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ལས་ཆོས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དབང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་མངོན་པར་དགའ་བས་ཁོང་དུ་ཆུང་པ། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་བཞིའི་བར་དུ་ཚངས་པའི་རྐན་གྱིས་ཕྲད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེའི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མྱོང་པ་དེ་ནི་མཆོད་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ། མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་དེ་ཉིད་འཛིན། །དམ་ཚིག་གི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཞི་པ། དེ་སྐབས་སུ་ཡང་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཡི་གཟུགས་རྟེན་མེད་པའི་དོན་དམ་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྙེད་པའི་སྒྲ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། དེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་རེག་ཁམས་མི་དགོས་པའི་བརྒྱད་པའི་དང་པོ་གཉིས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལ་རྙེད་པའི་དོན་དུ་སྙིང་པོའི་མཆོག་གི་ཐབས་བཤད་དེ། གང་གི་ཐབས་ཀྱིས་རྙེད་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ནང༌། །འདུས་བྱས་གཉིག་ཤེས་པ་ཡིས། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷའི་དང་མིའི་དང་ལྷ་མིའི་དང༌། ལྷའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ། མིའི་སྒྲ་ནི་ཐབས། དེ་དག་ལྷ་མི་ཤེས་རབ་ཐབས་གཉིས་ལས་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བདེ་བའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིར་དབྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ནི་ནང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་གསང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚངས་པའི་རྐན། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བཞི

【汉语翻译】
現在，五種甘露應在無二供養之時加以考察。或者，五之音是五如來。所謂甘露，是彼等之自性。其義是：以五如來之加持的自性，無論何者行持無二供養之誓句，彼即能成辦一切悉地。能成辦一切悉地。此僅是略作觀察。然而，
༄། །亦能成辦大手印之悉地，是此之義。所謂四供養，即是咒、誓句、智慧、彼性。或者，事業、法、誓句、大手印四者。於二根無二合修之時，以顯現之歡喜而內攝。或者，於四剎那之間，以梵穴相觸，由智慧火之合修方便而嚐受甘露，彼即是四供養。所謂如是，即如於智慧智慧之灌頂時，瑜伽士，執持彼之平等交抱。誓句亦如是。所謂彼性是第四。於彼時，亦應取蘊之識之珍寶。何以故？以世俗之形像，無所依之勝義諦不能獲得。獲得之音是明，彼非生。對於世俗之形像之所依，不需觸界之第八之最初二者內攝，由生起光芒而作意。現在，為了獲得之義，宣說精華之最勝方便。以何方便僅僅獲得即成佛？或者成為金剛持？天與人之安樂，在金剛小指之內，以聚合之二知，十六亦不能忍受。所謂天與人以及天人。天之音是智慧。人之音是方便。彼等天人智慧方便二者之中，無論何者生起，彼即是安樂。或者，所謂安樂，是分為四者之菩提心。金剛小指之內。所謂金剛小指，即是秘密珍寶之穗。所謂內，是彼之梵穴。所謂聚合，即是無論何者四

【英语翻译】
Now, the five nectars should be examined at the time of non-dual offering. Or, the sound of five is the five Tathagatas. What is called nectar is their nature. The meaning of this is: by the blessing of the five Tathagatas' own nature, whoever practices the samaya of non-dual offering, he will accomplish all siddhis. Accomplishing all siddhis. This is just a brief observation. However,
༄། །It also accomplishes the siddhi of Mahamudra, that is the meaning. What is called the four offerings are mantra, samaya, wisdom, and thatness. Or, the four are karma, dharma, samaya, and Mahamudra. At the time of the union of the two non-dual organs, one is internalized with manifest joy. Or, in the space of four moments, the nectar is tasted by the method of union of the fire of wisdom from the touch of the Brahma-randhra, that is the four offerings. What is called thus, is just as the yogi at the time of the empowerment of wisdom-jnana, holds that same equal embrace. The samaya is also thus. What is called thatness is the fourth. At that time, one should also take the jewel of the aggregate of consciousness. Why is that? Because with the conventional image, the ultimate truth without support cannot be obtained. The sound of obtaining is clear, it is not birth. For the support of the conventional image, the first two of the eighth that do not require the touch realm are internalized, and it is intended to generate rays of light. Now, for the meaning of obtaining, the supreme method of essence is explained. By what method does one become a Buddha by merely obtaining? Or does one become a Vajradhara? The bliss of gods and men is within the vajra little finger, with the knowledge of the two assembled, even sixteen cannot endure. What is called gods and men and demigods. The sound of gods is wisdom. The sound of men is method. Of those gods and men, wisdom and method, whichever arises, that is bliss. Or, what is called bliss is the bodhicitta divided into four. Within the vajra little finger. What is called the vajra little finger is the tassel of the secret jewel. What is called within is its Brahma-randhra. What is called assembled is whatever four

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་དབྱེ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རེག་བྱའི་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་ལྟེ་བའི་གཞིའི་ནང་ན་འབབ་པ་དེ་ལ་འདུས་པར་བྱེད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ། མིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཡོད་པ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བདེ་བ། དེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དང་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ལྟ་བས་མཆོག་དང་ཆད་པ་ཤེས་
༄། །པས་རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའི་ནང་དུ་གཟུང་པར་བྱ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཐབས་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་སྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིམ་པ་གསང་པའི་གཞི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སྐད་ཅིག་རོ་དགའ་བ་བདུད་རྩི་རྩ་རླབས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཤར་བ་ནུབ་པ་འཕོ་བ་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་རྫོགས་པ་མཐོང་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་ཀྱང་འཛིན་པ་མི་ཕོད་མི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས། ཡང་ན་སྦྱོར། དེ་ཡང་གང་གིས་གང་ལ་དེ་སྨྲའོ། །མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་སྲིད་པའི་ལྷན་ཅིག་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའོ། །མི་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་དང་ཆད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་ཀྱང་ཐོབ་པ་མི་ཕོད་མི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཟླ་བ་ལའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བཤད་དེ། རི་ཡི་གཏིང་རིང་ཕུག་ཏུ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་དོགས་སུ། །དང་པོའི་གྲུབ་པ་དུར་ཁྲོད་ལ། །དེ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོག་མ། གཏིང་རིང་ནི་སྙིང་པོ། །ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས། དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་དྲ་བ་དང་ལྡན་པ། རི་ཡང་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
乐分的大乐触之王，于秘密莲花处之基中流淌，彼合一之，是为“合”之义。又，天者，乃胜妙之乐；人者，乃断灭之乐。于彼等之中者，何耶？智慧即是乐。彼由上师口诀及自身福德力，合一为一味，离戏论之智慧光明观，知胜妙与断灭。
以智慧知晓，于金刚小杵珍宝之穗中执持，是为“体验”之义。仅体验之，阿里嘎里智慧方便双运，拥抱瑟布与瑟布之方便，手印真言次第，秘密之基，佛宝之器，刹那乐，甘露，脉气受用，自在所依与能依，智慧光明生起，隐没，转移，明点之相，如是等有相与无相，不可言说，如虚空般大乐之智慧自圆满，是为见得之义。十六分亦不容取。如是者，于彼之外之智慧等，十六分之一亦不容执取，不容获得之义。又，亦者，乃时。又，乃合。彼亦何者于何者，彼说之。胜妙之相，有之俱生，断灭之相，寂灭也。不容取者，乃不可能。十六者，乃如实也。又，离生灭故。于彼口诀是：有与寂灭之相，胜妙与断灭之合，离生灭之大智慧，十六分之一亦不容获得，不可能之义。如虚空满月也。今说坛城之义：山之深邃洞穴中，大海之水滴中，最初之成就尸林中，于彼处坛城应书。山者，乃胜妙。深邃者，乃心要。洞穴者，乃彼之中。彼亦具七万二千脉之网。山亦种种。

【英语翻译】
The king of great bliss touch of the division of pleasure, flowing in the base of the secret lotus, uniting that, is the meaning of "union." Also, "deva" means supreme joy; "human" means cessation joy. What is in the middle of them? Wisdom is bliss. That, through the guru's oral instructions and the power of one's own merit, is united into one taste, the view of the light of wisdom free from elaboration, knowing the supreme and cessation.

Knowing with wisdom, holding in the ear of the precious vajra small pestle, is the meaning of "experience." Just experiencing it, Ali Kali wisdom and means united, embracing Srub and the means of Srub, mudra mantra sequence, secret base, vessel of the Buddha jewel, momentary bliss, nectar, enjoyment of channels and winds, the basis and what depends on it, the arising of the light of wisdom, disappearing, transferring, the form of bindu, and so on, with and without characteristics, unspeakable, like the sky, the great bliss wisdom self-perfected, is the meaning of seeing and attaining. Even sixteen parts are not allowed to be taken. That is to say, other than that, even one part of the sixteen parts of wisdom etc. is not allowed to be grasped, not allowed to be obtained. Also, "also" means time. Also, it is a combination. That also, what is to what, that is said. The characteristic of the supreme, co-emergent with existence, the characteristic of cessation, is nirvana. "Not allowed" means impossible. "Sixteen" means as it is. Also, because it is free from birth and death. The oral instruction for that is: the characteristic of existence and nirvana, the combination of the supreme and cessation, the great wisdom free from birth and death, even one part of the sixteen parts is not allowed to be obtained, it is impossible. Like the moon filling the sky. Now, the meaning of the mandala is explained: In the deep cave of the mountain, in the drop of water of the great ocean, in the charnel ground of the first accomplishment, in that place the mandala should be drawn. "Mountain" means supreme. "Deep" means essence. "Cave" means the middle of that. That also has a network of seventy-two thousand channels. The mountain is also various.

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཤིང་གིས་མཛེས་པ། སྣ་ཚོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤྭའི་ཆུ་བབ་པ། མཆོག་མ་རིའི་ཕུག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འབབ་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་དོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་དོགས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དེའི་དོགས། གསང་བའི་ལྟེ་པའི་གནས་དེའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དོགས་གསང་བའི་གནས་སུ་ཐིག་ལ་སོགས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལ་སོགས་པ་གདབ་བའི་སྒྲ་ནི་བདེ་བའི་ཞེས་དང༌། ལྡན་པའི་ཞེས་རྩའི་
༄། །ཀུན་སྤྱོད། དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །དང་པོ་གྲུབ་པ་དུར་ཁྲོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ། གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ། གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅོས་པ་རང་བྱུང་བ། ཡང་ན་དང་པོ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མིན་སྒྲོས་བ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕྱིར་རང་བྱུང༌། ཇི་ཞིག །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྨྲས་པའི་གནས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། འདྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དང་དུ་བཟོར་བྱ་བཀྲམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དང་པོ་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལ་གང་ཞིག་གསང་བའི་བཤད་པ་ཡོད་པ་དེ་གསལ་པར་བསྟན་ཏེ། དང་པོའི་སྒྲ་ནི་རོ་མ། འཛིན་མ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་རྟོག་མ་མེད་མ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག། དེ་ཡངས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་བྲལ་བ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས། བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཛིན་མ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་མེད་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་སྲོག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་གནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མིན། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་གནས་སུ་དེ་རང་དང་ལྡན་པ་རང་བཞིན་དགའ

【汉语翻译】
树木繁茂美丽，各种无垢的瀑布流淌。殊胜玛日山的洞穴也流淌着各种无垢的瀑布，菩提心的甘露之水流淌啊。大海之水滴中。名为此者，何为大，即是海。大海之水滴即是大海之水滴。秘密脐轮之处的大海之水滴，应在秘密之处安放明点等。安放明点等的音声是安乐之，具有之，根本的。
༄། །行持。又是以命与勤作一同安住之故。最初成就尸林中。名为此者，最初之声是无始。何者为无始，即是无始。成就名为不造作的自生。又或者最初成就名为非他，远离戏论的智慧之故，自生。如何？贪欲和嗔恨和愚痴的形象分别焚烧的尸林啊。于彼坛城应绘画。名为此者，于彼名为方才所说之处。坛城名为世俗菩提心。应询问名为秘密金刚鬘的，首先应造作，应铺设之义。现在最初成就之尸林等之偈颂中，何者具有秘密的解释，彼等明白显示。最初之声是肉，执持，夺取。成就名为无分别母。尸林名为彼等之命。彼等远离宽广和水和火和风。于彼名为虚空。坛城名为自性智慧。绘画名为殊胜自在。其意义是此，执持等无分别自性之风命，于大尸林之虚空中，于智慧之自性的坛城中央，应修持殊胜自在。又或者最初成就之尸林名为自性喜乐。于彼名为何者自性之风之住处。坛城名为非他。绘画名为触及。其意是此，于自性之风之住处，彼自与之具有自性喜乐

【英语翻译】
Adorned with lush trees, various immaculate waterfalls cascade. The caves of the supreme Mari Mountain also have various immaculate waterfalls, streams of nectar of the Bodhi mind flow. In the drop of the great ocean. This is called, what is great is the ocean. The drop of the great ocean is the drop of the great ocean. The drop of the great ocean in the secret navel place should be placed with bindus etc. in the secret place. The sound of placing bindus etc. is of bliss, possessing, the root.
༄། །Conduct. Also, it is because life and effort are placed together. First accomplishment in the charnel ground. This is called, the sound of first is without beginning. What is without beginning is without beginning. Accomplishment is called uncreated, self-arisen. Or first accomplishment is called non-other, self-arisen because of wisdom free from elaboration. How? The charnel ground that burns the appearances of desire, hatred, and delusion. There, the mandala should be drawn. This is called, there is called the place just spoken of. Mandala is called conventional Bodhicitta. To be asked is called the secret Vajra garland, first to be made, to be spread out is the meaning. Now, in the verses such as the first accomplished charnel ground, whatever secret explanation there is, that is clearly shown. The sound of first is flesh, holding, seizing. Accomplishment is called non-conceptual mother. Charnel ground is called the life of those. Those are free from expanse and water and fire and wind. There is called the sky. Mandala is called self-nature wisdom. Drawing is called supreme power. The meaning of that is this, holding etc. non-conceptual self-nature wind life, in the sky of the great charnel ground, in the center of the mandala of the essence of wisdom, one should meditate on supreme power. Or the first accomplished charnel ground is called self-nature joy. There is called whatever the place of the self-nature wind. Mandala is called non-other. Drawing is called touching. The intention of that is this, in the place of the self-nature wind, that itself possessing self-nature joy.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ནང་གི་རེག་བྱས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་པོ་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྐྱེས་བུའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་བརྒྱན་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་མས་འཁྱུད་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་བའི་རྗེ་བཙུན་
༄། །རྣམ་པར་བཞུགས་སོ། །འགྱེལ་ཀྱང་ཉི་མས་སྐམ་མི་འགྱུར། །ཆུས་ཀྱང་རུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡ་མཚན་གཟུགས་གྲགས་པ། །ཨུཏྤལ་གང་བ་བདག་གིས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྱེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གནས་ཉམས་པ། རང་གི་གནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཚངས་པའི་མཚོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག །སྐམ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པར་མི་བྱེད། རང་གི་དབང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། ཨུཏྤལ་གང་བ། རང་གི་གནས་ཚངས་པའི་མཚོ་ལས་འགྱེལ་ཀྱང་ཁུ་བའི་སྤྲོ་བ་ཐུབ་ཀྱང་མཆོག་གི་ཉི་མའི་ཆ་བས་སྐམ་པར་མི་བྱེད། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུས་ཀྱང་རུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར། ལོག་པར་མི་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆད་པས། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་ནང་ན་འགྱེལ་ཀྱང་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆད་པས་རུལ་པར་མི་བྱེད། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རོ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་པས། ཕྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡ་མཚན་གཟུགས་གྲགས་པ། །ཨུཏྤལ་གང་བ་བདག་གིས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བསྟན་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལྡན་མ། །འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་ཨུཏྤལ་སྤྱན། །གཞན་གྱི་སྙིང་ག་འབིགས་ཁོ་ན། །འདུས་པ་ནུ་མ་མདའ་དང་འདྲ། །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་ཟླ་བཞིན་དགྱེས། །དབུས་སོགས་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
应当在令人畏惧的大尸林之中体验。仅仅是体验，就能获得离戏的自性喜乐成就者的意义。像这样，具有自性的第一成就者，在大尸林坛城的中央，具备大丈夫三十二相，八十随好庄严其身，所有奇妙事物中独一无二的，大乐自性的本体，被大誓言的明妃所拥抱，吉祥胜乐金刚的转轮圣王至尊
༄། 安住于。即使倒下也不会被太阳晒干，即使被水浸泡也不会腐烂。如此稀有之形声，我以莲花充满。其中，“倒下”是指失去自己的位置，自己位置的声音是梵天之海。“也”的声音是决定的意思。“太阳”是指殊胜。“不会干”是指如实之义。或者说，不会从自己的本体中失去，不会成为自己的主宰之义。对此的口诀是：秘密金刚显现，莲花充满，即使从自己的位置梵天之海中倒下，即使能忍受精液的欢愉，也不会被殊胜太阳的一部分晒干，不会从自己的本体变成其他，是这个意思。“即使被水浸泡也不会腐烂”，是指不会从自己的自性变成其他，不会做颠倒之事的意思。“水”是指融化的自性断绝。对此的密意是：即使倒在水中，即使变成水的自性，即便如此，因为融化的自性断绝，所以不会腐烂，不会从自己的自性变成其他的意思。因为什么呢？因为充满了体验自性喜乐的滋味，是外在的密意。因此，如是稀有之形声，我以莲花充满，是宣说这个偈颂。我，是指导师智祥之义。这些是十六岁的少女，关联等莲花眼，仅仅刺穿他人的心，聚集的乳房如同箭，肚脐腰肢如月般喜悦，中央等同誓言。

【英语翻译】
One should experience the touch within the great terrifying charnel ground. Merely experiencing it is the meaning of a siddha who has the joy of self-nature, free from elaboration. Thus, the first accomplished one, possessing such a nature, in the center of the great charnel ground mandala, endowed with the thirty-two marks of a great being, his body adorned with the eighty minor marks, the sole one of all wondrous things, the essence of great bliss nature, embraced by the consort of great samaya, the glorious Chakrasamvara, the supreme sovereign of the wheel-turning kings,
༄། Abides completely. Even if fallen, it will not be dried by the sun. Even by water, it will not be decayed. Thus, the wondrous form and sound, I have filled with lotuses. Regarding this, "fallen" means losing one's own place. The sound of one's own place is the ocean of Brahma. The sound of "even" is the meaning of certainty. "Sun" means supreme. "Will not be dried" means the meaning as it is. Or, it will not be lost from one's own essence, it will not become one's own master, is the meaning. The instruction for this is: secret vajra appears, lotuses are filled, even if fallen from one's own place, the ocean of Brahma, even if able to endure the pleasure of semen, it will not be dried by a portion of the supreme sun, it will not change from one's own essence to another, is the meaning. "Even if by water, it will not be decayed," means it will not change from one's own nature to another, it will not do perverted things, is the meaning. "Water" means the characteristic of melting is cut off. The intention for this is: even if fallen in water, even if transformed into the nature of water, even so, because the characteristic of melting is cut off, it will not be decayed, it will not change from one's own nature to another, is the meaning. Why? Because it is filled with the taste of experiencing the joy of self-nature, it is the outer intention. Therefore, thus the wondrous form and sound, I have filled with lotuses, is the explanation of this verse. I, means the meaning of the teacher Jnana Shri. These are sixteen-year-old maidens, lotus eyes with connections and so on, only piercing the hearts of others, the gathered breasts are like arrows, the navel and waist are delightful like the moon, the center and so on are samaya.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རྨད་དུ་བྱུང༌། །སྐུ་སྨད་ལ་སོགས་པ་ཡི་མཆོག །མན་ངག་པདྨ་ལྡན་པའོ། །ཐོས་པས་སྡིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད། །ལྟ་བས་དགའ་བ་འཕེལ་བར་མཛད། །རེག་བྱས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད། །སྤྱོད་པས་ཐར་བ་སྦྱིན་པའོ། །བསོད་ནམས་ཅན་དུ་སྐལ་ལྡན་གང༌། །སུ་ཞིག་མཁས་ཆེན་རབ་མཆོག་གང༌། །དེ་ལ་དེ་འདྲ་བདག་སྐྱེས་གཞན། །བདག་ཉིད་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྒྱ་གར་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་གསང་ཆེན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ངེས་བསྟན་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
གསང་ཆེན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ངེས་བསྟན་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
奇哉！
身下等之胜妙。
具足口诀莲花也。
听闻能摧毁罪业。
观看能增长喜乐。
触碰能生起智慧。
行持能施予解脱。
具福者中，谁是有缘者？
谁是智者，最为殊胜者？
于彼如是，我生他人。
我以自语而施予。
印度克什米尔的堪布隆索多吉所著《大秘密莲花》之决定指示第二品圆满。
班智达彼者翻译并确定。

【英语翻译】
Amazing!
The best of the lower body and so on.
Possessing the oral instruction lotus.
Hearing destroys sins.
Seeing increases joy.
Touching generates wisdom.
Practicing bestows liberation.
Among the fortunate, who is the destined one?
Who is the wise one, the most excellent one?
To them, such as myself, born of others.
I shall bestow with my own words.
The second chapter of definite instructions from the Great Secret Lotus, composed by the Indian Kashmiri Abbot Longchö Dorje, is complete.
Translated and finalized by the same Pandit.

============================================================

